ŚB 10.39.27
Devanagari
अनार्द्रधीरेष समास्थितो रथं
तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदा: ।
गोपा अनोभि: स्थविरैरुपेक्षितं
दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥ २७ ॥
तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदा: ।
गोपा अनोभि: स्थविरैरुपेक्षितं
दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥ २७ ॥
Verse text
anārdra-dhīr eṣa samāsthito rathaṁ
tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ
gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ
daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate
tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ
gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ
daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate
Synonyms
anārdra-dhīḥ — empedernido; eṣaḥ — este (Kṛṣṇa); samāsthitaḥ — tendo subido; ratham — na quadriga; tam — a Ele; anu — seguindo; amī — estes; ca — e; tvarayanti — apressam-se; durmadāḥ — tolos; gopāḥ — vaqueiros; anobhiḥ — em seus carros de boi; sthaviraiḥ — pelos anciãos; upekṣitam — desprezado; daivam — destino; ca — e; naḥ — conosco; adya — hoje; pratikūlam — de modo desfavorável; īhate — está agindo.
Translation
Kṛṣṇa já subiu na quadriga com Seu coração de pedra, e agora os tolos vaqueiros apressam-se a segui-lO em seus carros de boi. Nem mesmo os anciãos dizem algo para detê-lO. Hoje, o destino age contra nós.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī revela o que as gopīs pensavam: “Esses tolos vaqueiros e anciãos nem mesmo estão tentando deter Kṛṣṇa. Será que eles não percebem que estão cometendo suicídio? Eles estão ajudando Kṛṣṇa a ir para Mathurā, mas terão de voltar para Vṛndāvana, e não há dúvidas de que morrerão em Sua ausência. O mundo inteiro se destituiu de sentido.”