ŚB 10.39.24
Devanagari
तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितै-
र्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि ।
कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला
ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥ २४ ॥
र्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि ।
कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला
ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥ २४ ॥
Verse text
tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair
gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api
kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā
grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman
gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api
kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā
grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman
Synonyms
tāsām — delas; mukundaḥ — Kṛṣṇa; madhu — como mel; mañju — doces; bhāṣitaiḥ — pelas palavras; gṛhīta — tomada; cittaḥ — cuja mente; paravān — subserviente; manasvī — inteligente; api — embora; katham — como; punaḥ — de novo; naḥ — para nós; pratiyāsyate — voltará; abalāḥ — ó mocinhas; grāmyāḥ — que somos provincianas; sa-lajja — com timidez; smita — sorrisos; vibhramaiḥ — com seus encantos; bhraman — sendo confundido.
Translation
Ó gopīs, embora nosso Mukunda seja inteligente e muito obediente a Seus pais, uma vez que caia sob o encanto das doces palavras das mulheres de Mathurā e fique fascinado por seus sedutores sorrisos tímidos, como é que Ele retornará para nós, ingênuas mocinhas provincianas?