ŚB 10.37.3
Devanagari
स तं निशाम्याभिमुखो मुखेन खं
पिबन्निवाभ्यद्रवदत्यमर्षण: ।
जघान पद्भ्यामरविन्दलोचनं
दुरासदश्चण्डजवो दुरत्यय: ॥ ३ ॥
पिबन्निवाभ्यद्रवदत्यमर्षण: ।
जघान पद्भ्यामरविन्दलोचनं
दुरासदश्चण्डजवो दुरत्यय: ॥ ३ ॥
Verse text
sa taṁ niśāmyābhimukho makhena khaṁ
pibann ivābhyadravad aty-amarṣaṇaḥ
jaghāna padbhyām aravinda-locanaṁ
durāsadaś caṇḍa-javo duratyayaḥ
pibann ivābhyadravad aty-amarṣaṇaḥ
jaghāna padbhyām aravinda-locanaṁ
durāsadaś caṇḍa-javo duratyayaḥ
Synonyms
saḥ — ele, Keśī; tam — a Ele, Kṛṣṇa; niśāmya — vendo; abhimukhaḥ — diante de si; mukhena — com a boca; kham — o céu; piban — bebendo; iva — como que; abhyadravat — adiantou-se correndo; atiamarṣaṇaḥ — muito irado; jaghāna — atacou; padbhyām — com as duas patas; aravinda-locanam — o Senhor de olhos de lótus; durāsadaḥ — intratável; caṇḍa — terrível; javaḥ — cuja velocidade; duratyayaḥ — invencível.
Translation
Ao ver que o Senhor Se encontrava diante dele, Keśī correu em Sua direção em um acesso de cólera, com a boca escancarada como se prestes a engolir o céu. Precipitando-se com furiosa velocidade, o invencível e intratável demônio cavalo, com as duas patas dianteiras, tentou golpear o Senhor de olhos de lótus.