ŚB 10.29.8
Devanagari
ता वार्यमाणा: पतिभि: पितृभिर्भ्रातृबन्धुभि: । गोविन्दापहृतात्मानो न न्यवर्तन्त मोहिता: ॥ ८ ॥
Verse text
tā vāryamāṇāḥ patibhiḥ
pitṛbhir bhrātṛ-bandhubhiḥ
govindāpahṛtātmāno
na nyavartanta mohitāḥ
pitṛbhir bhrātṛ-bandhubhiḥ
govindāpahṛtātmāno
na nyavartanta mohitāḥ
Synonyms
tāḥ — elas; vāryamāṇāḥ — sendo impedidas; patibhiḥ — por seus maridos; pitṛbhiḥ — por seus pais; bhrātṛ — irmãos; bandhubhiḥ — e outros parentes; govinda — pelo Senhor Kṛṣṇa; apahṛta — roubado; ātmānaḥ — o próprio eu delas; na nyavartanta — elas não voltaram; mohitāḥ — encantadas.
Translation
Seus maridos, pais, irmãos e outros parentes tentaram detê-las, mas Kṛṣṇa já havia roubado seus corações. Encantadas pelo som de Sua flauta, elas se recusaram a voltar.
Purport
SIGNIFICADO—Algumas das jovens gopīs eram casadas, e seus maridos tentaram detê-las. As mocinhas solteiras tiveram de lidar com seus pais, irmãos e outros parentes. Em circunstâncias normais, nenhum desses parentes teria permitido nem mesmo que os cadáveres das jovens fossem a sós à floresta à noite, mas o Senhor Kṛṣṇa já empregara Sua potência interna, em razão do que o episódio romântico se desenrolou sem interferência.