ŚB 10.29.21-22

द‍ृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् । यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥ २१ ॥ तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रूषध्वं पतीन् सती: । क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥ २२ ॥
dṛṣṭaṁ vanaṁ kusumitaṁ
rākeśa-kara-rañjitam
yamunānila-līlaijat
taru-pallava-śobhitam
tad yāta mā ciraṁ goṣṭhaṁ
śuśrūṣadhvaṁ patīn satīḥ
krandanti vatsā bālāś ca
tān pāyayata duhyata

Synonyms

dṛṣṭamvista; vanama floresta; kusumitamcheia de flores; rākā-īśada lua, o senhor da deusa que rege o dia de lua cheia; karapela mão; rañjitamtornada resplandecente; yamunāque vem do rio Yamunā; anilapelo vento; līlāde brincadeira; ejattremendo; tarudas árvores; pallavacom as folhas; śobhitamembelezada; tatportanto; yātaregressai; ciramsem demora; goṣṭhamà vila dos vaqueiros; śuśrūṣadhvamdeveis servir; patīnvossos maridos; satīḥó castas mulheres; krandantiestão cho­rando; vatsāḥos bezerros; bālāḥas crianças; cae; tāna eles; pāyayataamamentai; duhyatadai leite de vaca.

Translation

Agora vistes esta floresta de Vṛndāvana, cheia de flores e resplandecente com a luz da lua cheia. Vistes a beleza das árvores, com suas folhas a balançar com a suave brisa que vem do Yamu­nā. Agora, portanto, regressai à vila dos vaqueiros. Não vos demo­reis. Ó moças castas, prestai serviço a vossos maridos e alimentai vossos filhos e bezerros que estão a chorar.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apresenta as seguintes explicações adicionais sobre o verso vinte e dois: “O Senhor Kṛṣṇa diz: ‘Portanto, não espereis muito tempo antes de ir, mas ide agora mesmo.’ A palavra satīḥ significa que as gopīs são leais a seus ma­ridos; portanto, Kṛṣṇa indica que as gopīs devem servir seus maridos para que estes possam cumprir seus deveres religiosos, e que as gopīs também devem ser consideradas adoráveis por causa de sua castida­de. Tudo isso Kṛṣṇa diz às gopīs casadas. E às mocinhas solteiras, Ele diz: ‘Os bezerros estão chorando, então providenciai leite para eles.’ Às gopīs muni-cārī, Ele diz: ‘Vossos bebês estão chorando, então amamentai-os.’”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura revela ainda o significado oculto destes dois versos da seguinte maneira: “No verso vinte e um, Kṛṣṇa poderia ter dito: ‘Esta Vṛndāvana é, em verdade, o melhor dos lugares, e, além disso, esta é uma noite de lua cheia. Ainda mais, temos o Yamunā por todos os lados, e há brisas frescas, suaves e perfumadas. Todas estas são opulências transcendentais que estimu­lam os intercâmbios amorosos, e já que Eu também estou aqui como a principal opulência extática – o objeto de amor –, vamos testar agora quanta habilidade podeis mostrar ao saborear as rasas.’
“No verso vinte e dois, Ele intenciona dizer: ‘Então, por muito tem­po, durante toda esta noite, não partais, mas sim ficai aqui e desfrutai coMigo. Não vades servir vossos maridos e as senhoras gentis – vossas sogras e assim por diante. Não ficaria bem que desperdiçás­seis tanta beleza e juventude, que são dons do criador. Tampouco deveis ordenhar as vacas ou dar leite aos bezerros e bebês. O que é que vós, que sois tão cheias de atração extática por Mim, tendes a ver com esses assuntos?’”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura também explica que as gopīs não puderam ter completa certeza sobre qual era a intenção exata de Kṛṣṇa – se Ele só estava brincando, convidando-as a ficar ou instruindo-as a voltar para casa. Dessa maneira, quando Śrī Kṛṣṇa falou sobre a beleza da floresta, as gopīs ficaram desconcertadas e confusas e olharam para as árvores, e quando Ele falou sobre o Yamunā, elas olharam para o rio ao redor. Sua absoluta pureza e simplicidade, junto com sua absoluta devoção ao Senhor Kṛṣṇa no humor conjugal, criaram os mais belos passatempos jamais exibidos neste universo.