ŚB 10.27.25

तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवोह्यवाकिरंश्चाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: । लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयोगावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥ २५ ॥
taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo
hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām

Synonyms

tama Ele; tuṣṭuvuḥlouvaram; deva-nikāyade todos os semi­deuses; ketavaḥos mais eminentes; hide fato; avākiraneles O cobriram; cae; adbhutasurpreendentes; puṣpade flores; vṛṣṭibhiḥcom chuvas; lokāḥos mundos; parāmsuprema; nirvṛtimsatisfação; āpnuvanexperimentaram; trayaḥos três; gāvaḥas vacas; tadāentão; gāma terra; anayanlevou; payaḥcom seu leite; drutāmà saturação.

Translation

Os mais eminentes semideuses cantaram os louvores do Senhor e derramaram maravilhosas chuvas de flores ao redor dEle. Todos os três mundos sentiram suprema satisfação, e as vacas encharcaram a superfície da terra com seu leite.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra ketavaḥ significa, literalmente, “estandartes”. Os principais semideuses são os emblemas, ou estandartes, da raça dos semideuses e, por isso, assumiram a posição dianteira de glorificar o Senhor e cobri-lO com uma admirável chuva de flores fragrantes e multicoloridas.