ŚB 10.22.31-32

हे स्तोककृष्ण हे अंशो श्रीदामन् सुबलार्जुन ।
विशाल वृषभौजस्विन् देवप्रस्थ वरूथप ॥ ३१ ॥
पश्यतैतान् महाभागान् परार्थैकान्तजीवितान् ।
वातवर्षातपहिमान् सहन्तो वारयन्ति न: ॥ ३२ ॥
he stoka-kṛṣṇa he aṁśo
śrīdāman subalārjuna
viśāla vṛṣabhaujasvin
devaprastha varūthapa
paśyataitān mahā-bhāgān
parārthaikānta-jīvitān
vāta-varṣātapa-himān
sahanto vārayanti naḥ

Synonyms

he stoka-kṛṣṇaó Stoka-kṛṣṇa; he aṁśoó Aṁśu; śrīdāman su­bala arjunaó Śrīdāmā, Subala e Arjuna; viśāla vṛṣabha ojasvinó Viśāla, Vṛṣabha e Ojasvī; devaprastha varūthapaó Devaprastha e Varūthapa; paśyatavede só; etān estas; mahā-bhāgānafortuna­díssimas; para-arthapara o benefício alheio; ekāntaexclusiva­mente; jīvitāncuja vida; vātao vento; varṣaa chuva; ātapao calor do sol; himāne a neve; sahantaḥsuportando; vārayantimantêm longe; naḥde nós.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Ó Stoka-kṛṣṇa e Aṁśu, ó Śrīdāmā, Subala e Arjuna, ó Viśāla, Vṛṣabha, Ojasvī, Devaprastha e Varūthapa, vede só estas afortunadíssimas árvores, cujas vidas estão cem por cento dedicadas ao benefício alheio. Mesmo enquanto suportam o vento, a chuva, o calor e a neve, elas nos protegem desses elementos.

Purport

SIGNIFICADOO Senhor Kṛṣṇa estava Se preparando para conceder Sua miseri­córdia às esposas dos brāhmaṇas ritualistas, que eram homens frios e insensíveis, e o Senhor indica nestes versos que até mesmo as árvores que se dedicam ao bem­-estar alheio são superiores aos brāhmaṇas que não o fazem. Com certeza, os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa devem estudar com sobriedade este ponto.