ŚB 10.22.28

श्रीशुक उवाच
इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥
śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; ādiṣ­ṭāḥinstruídas; bhagavatāpela Suprema Personalidade de Deus; labdhatendo obtido; kāmāḥ seu desejo; kumārikāḥas mocinhas; dhyāyantyaḥmeditando; tatdEle; pada-ambhojamsobre os pés de lótus; kṛcchrātcom dificuldade; nirviviśuḥ regressaram; vrajamà vila pastoril.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Assim instruídas pela Suprema Per­sonalidade de Deus, as mocinhas, com seu desejo agora satisfei­to, só conseguiram com grande dificuldade retornar à vila de Vraja, meditando o tempo todo em Seus pés de lótus.

Purport

SIGNIFICADOO desejo das gopīs fora satisfeito porque o Senhor Kṛṣṇa concor­dara em agir como esposo delas. Uma jovem jamais pode passar a noite com homem algum que não seja seu esposo; logo, ao concordar em ocupar as meninas na dança da rāsa à noite durante o vindouro outono, Kṛṣṇa de fato estava concordando em reciprocar o amor delas no papel de esposo.