Skip to main content

ŚB 10.22.28

Texto

śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ādiṣ­ṭāḥ — instruídas; bhagavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; labdha — tendo obtido; kāmāḥ — seu desejo; kumārikāḥ — as mocinhas; dhyāyantyaḥ — meditando; tat — dEle; pada-ambhojam — sobre os pés de lótus; kṛcchrāt — com dificuldade; nirviviśuḥ — regressaram; vrajam — à vila pastoril.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī disse: Assim instruídas pela Suprema Per­sonalidade de Deus, as mocinhas, com seu desejo agora satisfei­to, só conseguiram com grande dificuldade retornar à vila de Vraja, meditando o tempo todo em Seus pés de lótus.

Comentário

SIGNIFICADOO desejo das gopīs fora satisfeito porque o Senhor Kṛṣṇa concor­dara em agir como esposo delas. Uma jovem jamais pode passar a noite com homem algum que não seja seu esposo; logo, ao concordar em ocupar as meninas na dança da rāsa à noite durante o vindouro outono, Kṛṣṇa de fato estava concordando em reciprocar o amor delas no papel de esposo.