ŚB 10.22.28
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥
इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ādiṣṭāḥ — instruídas; bhagavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; labdha — tendo obtido; kāmāḥ — seu desejo; kumārikāḥ — as mocinhas; dhyāyantyaḥ — meditando; tat — dEle; pada-ambhojam — sobre os pés de lótus; kṛcchrāt — com dificuldade; nirviviśuḥ — regressaram; vrajam — à vila pastoril.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Assim instruídas pela Suprema Personalidade de Deus, as mocinhas, com seu desejo agora satisfeito, só conseguiram com grande dificuldade retornar à vila de Vraja, meditando o tempo todo em Seus pés de lótus.
Purport
SIGNIFICADO—O desejo das gopīs fora satisfeito porque o Senhor Kṛṣṇa concordara em agir como esposo delas. Uma jovem jamais pode passar a noite com homem algum que não seja seu esposo; logo, ao concordar em ocupar as meninas na dança da rāsa à noite durante o vindouro outono, Kṛṣṇa de fato estava concordando em reciprocar o amor delas no papel de esposo.