ŚB 10.22.23

परिधाय स्ववासांसि प्रेष्ठसङ्गमसज्जिता: ।
गृहीतचित्ता नो चेलुस्तस्मिन्लज्जायितेक्षणा: ॥ २३ ॥
paridhāya sva-vāsāṁsi
preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ
gṛhīta-cittā no celus
tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ

Synonyms

paridhāyavestindo; sva-vāsāṁsisuas próprias roupas; preṣṭha com seu amado; saṅgama por esta associação; sajjitāḥficando completamente apegadas a Ele; gṛhītalevadas embora; cittāḥcujas mentes; nanão podiam; ude fato; celuḥmover-se; tasminsobre Ele; lajjāyitacheios de timidez; īkṣaṇāḥ cujos olhares.

Translation

As gopīs ficaram habituadas a associar-se com seu amado Kṛṣṇa e, dessa maneira, deixaram-se cativar por Ele. Assim, mesmo depois de vestirem suas roupas, elas não se afastaram. Apenas permane­ceram onde estavam, olhando timidamente para Ele.

Purport

SIGNIFICADOEm virtude da associação com seu amado Kṛṣṇa, as gopīs haviam ficado mais do que nunca apegadas a Ele. Assim como Kṛṣṇa roubara suas roupas, Ele também roubara suas mentes e seu amor. As gopīs interpretaram todo o incidente como prova de que Kṛṣṇa também es­tava apegado a elas. Caso contrário, por que Ele Se daria ao trabalho de brincar com elas dessa maneira? Porque pensavam que Kṛṣṇa agora estava apegado a elas, as gopīs olhavam para Ele com timidez e, es­tando atônitas com o despertar de seu amor extático, não conseguiam sair de onde estavam. Kṛṣṇa vencera a timidez delas e as forçara a sair da água nuas, mas agora, tendo-se vestido de maneira apropria­da, elas voltaram a ficar acanhadas em Sua presença. De fato, este incidente aumentou a humildade delas diante de Kṛṣṇa. Elas não que­riam que Kṛṣṇa as visse olhando para Ele, mas, com cautela, aprovei­taram a oportunidade para olhar para o Senhor.