ŚB 10.20.30-31
Devanagari
शाद्वलोपरि संविश्य चर्वतो मीलितेक्षणान् ।
तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥ ३० ॥
प्रावृट्श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वकालसुखावहाम् ।
भगवान् पूजयां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥
तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥ ३० ॥
प्रावृट्श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वकालसुखावहाम् ।
भगवान् पूजयां चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥ ३१ ॥
Verse text
śādvalopari saṁviśya
carvato mīlitekṣaṇān
tṛptān vṛṣān vatsatarān
gāś ca svodho-bhara-śramāḥ
carvato mīlitekṣaṇān
tṛptān vṛṣān vatsatarān
gāś ca svodho-bhara-śramāḥ
prāvṛṭ-śriyaṁ ca tāṁ vīkṣya
sarva-kāla-sukhāvahām
bhagavān pūjayāṁ cakre
ātma-śakty-upabṛṁhitām
sarva-kāla-sukhāvahām
bhagavān pūjayāṁ cakre
ātma-śakty-upabṛṁhitām
Synonyms
śādvala — um trecho coberto de relva; upari — sobre; saṁviśya — deitando-se; carvataḥ — que estavam pastando; mīlita — fechados; īkṣaṇān — seus olhos; tṛptān — satisfeitos; vṛṣān — os touros; vatsatarān — os bezerros; gāḥ — as vacas; ca — e; sva — suas próprias; ūdhaḥ — das tetas; bhara — pelo peso; śramāḥ — cansadas; prāvṛṭ — da estação das chuvas; śriyam — a opulência; ca — e; tām — àquela; vīkṣya — vendo; sarva-kāla — sempre; sukha — prazer; āvahām — dando; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; pūjayām cakre — honrava; ātma-śakti — de Sua potência interna; upabṛṁhitām — expandida.
Translation
O Senhor Kṛṣṇa observava os touros, bezerros e vacas contentes deitados na relva verde a ruminar de olhos fechados e via que as vacas estavam cansadas por causa do fardo de suas pesadas tetas. Enquanto contemplava a beleza e opulência da estação chuvosa de Vṛndāvana, uma fonte perene de grande felicidade, o Senhor oferecia todo respeito àquela estação, que se expandira de Sua própria potência interna.
Purport
SIGNIFICADO—A beleza exuberante da estação chuvosa de Vṛndāvana se destina a realçar os passatempos prazerosos do Senhor Kṛṣṇa. Então, para armar o cenário para os casos amorosos do Senhor, Sua potência interna faz todos os preparativos descritos neste capítulo.