Skip to main content

VERSO 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

sattvaṁ na ced dhātar idaṁ nijaṁ bhaved
vijñānam ajñāna-bhidāpamārjanam
guṇa-prakāśair anumīyate bhavān
prakāśate yasya ca yena vā guṇaḥ
саттвам̇ на чед дха̄тар идам̇ ниджам̇ бхавед
виджн̃а̄нам аджн̃а̄на-бхида̄пама̄рджанам
гун̣а-прака̄ш́аир анумӣйате бхава̄н
прака̄ш́ате йасйа ча йена ва̄ гун̣ах̣

Sinônimos

Пословный перевод

sattvam śuddha-sattva, transcendental; na — não; cet — se; dhā­taḥ — ó reservatório de todas as energias, causa de todas as causas; idam — isto; nijam — pessoal, espiritual; bhavet — poderia ter sido; vi­jñānam — conhecimento transcendental; ajñāna-bhidā — que repele a ignorância existente nos modos materiais; apamārjanam — inteiramente subjugado; guṇa-prakāśaiḥ — pelo despertar desse conhecimento transcendental; anumīyate — manifesta-se; bhavān — Vossa Onipotência; prakāśate — exibe; yasya — cuja; ca — e; yena — pela qual; — ou; guṇaḥ — qualidade ou inteligência.

саттвам — состоит из шуддха-саттвы, трансцендентное; на — не; чет — если; дха̄тах̣ — о вместилище всех энергий, причина всех причин; идам — это; ниджам — личное, духовное; бхавет — если будет; виджн̃а̄нам — трансцендентное знание; аджн̃а̄на-бхида̄ — невежество тех, кто находится под влиянием материальных гун; апама̄рджанам — полностью устраняющее; гун̣а-прака̄ш́аих̣ — пробуждением трансцендентного знания; анумӣйате — проявляется; бхава̄н — Твоя Милость; прака̄ш́ате — являешь; йасйа — которого; ча — и; йена — которым; ва̄ — или; гун̣ах̣ — качество или разум.

Tradução

Перевод

Ó Senhor, ó causa de todas as causas, se Vosso corpo transcen­dental não estivesse além dos modos da natureza material, não se poderia compreender a diferença entre matéria e transcendência. So­mente através de Vossa presença é que alguém pode compreender a natureza transcendental de Vossa Onipotência, o controlador da natureza material. Aquele que não está sob o influxo da presença de Vossa forma transcendental terá muita dificuldade de compreen­der Vossa natureza transcendental.

О Господь, причина всех причин, не будь Твое духовное тело неподвластно гунам материальной природы, никто не мог бы понять разницу между материей и духом. Только благодаря Твоему присутствию можно постичь трансцендентную природу Твоей Милости, повелителя материальной природы. Пока на человека не повлияет присутствие Твоего духовного образа, ему будет очень трудно постичь Твою трансцендентную природу.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Afirma-se que traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna. Quem não está situado em transcendência não pode compreender a natureza transcendental do Senhor. Como consta no Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29):

Траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна. Тот, кто не находится на трансцендентном уровне, не способен постичь трансцендентную природу Господа. В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.29) сказано:

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван

É apenas mediante a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus que se pode compreendê-lO. Aqueles que estão sob o influxo dos modos da natureza material, embora especulem por milhares de anos, não conseguem compreendê-lO. O Senhor tem inúmeras formas (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan), e se essas formas, tais como Senhor Rāmacandra, Nṛsiṁhadeva, Kṛṣṇa e Balarāma, não fossem transcendentais, como poderiam continuar sendo adoradas pelos devotos desde tempos imemoriais? Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ. (Bhagavad-gītā 18.55) Os devotos que despertam sua natureza transcendental na presença do Senhor e que seguem as regras e regulações do serviço devocional podem com­preender o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor Rāmacandra e outras encarna­ções, que não são deste mundo material, mas vêm do mundo espiritual para o benefício das pessoas em geral. Se alguém não aceita esse processo, baseia-se em qualidades materiais para imaginar ou fabricar formas de Deus, e nunca pode chegar a uma compreensão verdadei­ra acerca da Suprema Personalidade de Deus. As palavras bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ denotam que, a menos que alguém adore o Senhor de acordo com os princípios devocio­nais reguladores, não poderá alcançar a natureza transcendental. A adoração à Deidade, mesmo que não se perceba a presença da Su­prema Personalidade de Deus, desperta no devoto a sua natureza transcendental, e ele então apega-se cada vez mais aos pés de lótus do Senhor.

Постичь Господа можно только по Его милости. Те, кто находится под влиянием гун материальной природы, даже если они будут философствовать в течение многих тысяч лет, не способны понять Верховную Личность Бога. Господь обладает бесчисленными формами (ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан), и не будь эти воплощения — такие как Господь Рамачандра, Нрисимхадева, Кришна и Баларама — трансцендентными, разве поклонялись бы Им преданные с незапамятных времен? Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ (Б.-г., 18.55). Преданные, пробуждающие в присутствии Господа свою трансцендентную природу и соблюдающие правила преданного служения, способны постичь Господа Кришну, Господа Рамачандру и другие воплощения Бога, которые не принадлежат к материальному миру, а приходят сюда из духовного мира ради блага всего человечества. Тот, кто не принимает бхакти, выдумывает или создает какую-то форму Бога, имеющую материальные качества. Такой человек никогда не сможет пробудить в себе истинное знание о Верховной Личности Бога. Слова бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ означают, что, не поклоняясь Господу в соответствии с регулирующими принципами преданного служения, невозможно пробудить в себе трансцендентную природу. Даже когда Верховный Господь не присутствует на этой планете, поклонение Божеству в храме пробуждает трансцендентную природу преданного, который благодаря этому все сильнее привязывается к лотосным стопам Господа.

O aparecimento de Kṛṣṇa responde categoricamente a todas as imaginações iconográficas atinentes à Suprema Personalidade de Deus. De acordo com o modo da natureza material que exerce influência sobre a pessoa, cada qual imagina uma forma para a Suprema Personalidade de Deus. A Brahma-saṁhitā diz que o Senhor é a pessoa mais velha. Logo, uma classe de religiosos imagina que Deus deve ser muito velho, em razão do que retrata a forma do Senhor como um velhinho. Porém, a mesma Brahma-saṁhitā contradiz isso, declarando que, em­bora seja a mais velha de todas as entidades vivas, Ele tem a forma eterna de um jovem viçoso. No Śrīmad-Bhāgavatam, usam-se exatamente as palavras vijñānam ajñāna-bhidāpamārjanam a esse respeito. Vijñāna significa conhecimento transcendental acerca da Persona­lidade Suprema; vijñāna também significa conhecimento prático. Deve-se aceitar o conhecimento transcendental através do processo descendente, como o da sucessão discipular em que Brahmā apresen­ta na Brahma-saṁhitā o conhecimento sobre Kṛṣṇa. A Brahma-saṁhitā é o vijñāna vivenciado por Brahmā através da experiência transcendental, e, dessa maneira, ele apresentou a forma e os passatempos de Kṛṣṇa em Sua morada transcendental. Ajñāna-bhidā significa “aquilo que pode comparar-se a todas as espécies de espe­culação”. Em ignorância, as pessoas imaginam a forma do Senhor; às vezes, Ele não tem forma e, outras vezes, Ele tem forma, de acordo com as diferentes imaginações de cada um. Porém, a maneira de a Brahma-saṁhitā apresentar Kṛṣṇa é vijñāna – conhecimento científico e vi­vido na prática, o qual é fornecido pelo senhor Brahmā e aceito pelo Senhor Caitanya. Não há dúvidas sobre isso. A forma de Śrī Kṛṣṇa, a flauta de Śrī Kṛṣṇa, a cor de Kṛṣṇa – tudo é realidade. Aqui, afirma-se que vijñānam sempre derrota todas as espécies de conhecimento especulativo. “Portanto”, oraram os semideuses, “caso não aparecêsseis como o Kṛṣṇa original, nem ajñāna-bhidā (a igno­rância sob a forma de conhecimento especulativo) nem vijñānam seriam compreendidos. Ajñāna-bhidāpamārjanam – mediante Vosso aparecimento, o conhecimento especulativo decorrente da ignorân­cia será derrotado, e o conhecimento verdadeiro e vivenciado por autoridades como o senhor Brahmā, será estabelecido. Homens influenciados pelos três modos da natureza material imaginam seu próprio Deus de acordo com os modos da natureza material. Dessa maneira, apresentam Deus de várias maneiras, mas Vosso apareci­mento determinará a verdadeira forma de Deus.”

Явление Кришны — это ответ на любые попытки людей создавать изображения Верховной Личности Бога на основе фантазии. В соответствии с гунами материальной природы, под влиянием которых человек находится, он выдумывает тот или иной образ Верховной Личности Бога. В «Брахма-самхите» сказано, что Господь старше всех. Поэтому некоторые верующие представляют себе Бога очень старым и изображают Его в виде древнего старика. Однако это противоречит другому утверждению той же «Брахма-самхиты». Там говорится, что хотя Господь — старейший из всех живых существ, Его вечное тело всегда остается юным. В «Шримад-Бхагаватам» в связи с этим употреблены слова виджн̃а̄нам аджн̃а̄на- бхида̄пама̄рджанам. Виджн̃а̄на — это духовное знание о Верховной Личности; кроме того, слово виджн̃а̄на означает «знание, усвоенное на опыте». Духовное знание следует получать нисходящим методом, по цепи ученической преемственности. Примером этого является знание о Кришне, изложенное в «Брахма-самхите». «Брахма-самхита» — это виджн̃а̄на: в ней описаны облик и игры Кришны в духовной обители, которые открылись Брахме в его трансцендентном опыте. Аджн̃а̄на-бхида̄ означает «то, что способно превзойти любые выдумки». В невежестве своем люди гадают, как выглядит Господь: одни считают, что у Него нет формы, другие — что у Него есть форма, которую они сами выдумали. Но описание Кришны, приведенное в «Брахма-самхите», — это виджн̃а̄на, научное, проверенное опытом знание, которое дал Господь Брахма и признал Господь Чайтанья. Его достоверность не подлежит сомнению. Облик Шри Кришны, флейта Шри Кришны, цвет тела Кришны — все это реальность. В данном стихе говорится, что эта виджн̃а̄нам всегда побеждает любое умозрительное знание. «Поэтому, — говорят полубоги в своих молитвах, — не явись Ты в Своем изначальном образе Кришны, было бы невозможно постичь ни аджн̃а̄на-бхида̄ (невежество умозрительного философствования), ни виджн̃а̄нам. Аджн̃а̄на-бхида̄пама̄рджанам: Твой приход изгонит из этого мира умозрительное знание невежд и утвердит в нем подлинное, проверенное на опыте знание Господа Брахмы и других авторитетов. Люди, находящиеся под влиянием трех гун материальной природы, выдумывают собственного Бога сообразно этим гунам. Поэтому существуют различные представления о Боге, но благодаря Твоему явлению станет ясно, каков истинный облик Бога».

O maior erro cometido pelo impersonalista é pensar que, quando a encarnação de Deus vem, Ele aceita uma forma material no modo da bondade. Na verdade, a forma de Kṛṣṇa ou Nārāyaṇa é transcen­dental a qualquer ideia material. Até mesmo o maior impersonalista, Śaṅkarācārya, admitiu que nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: a criação mate­rial é causada pelo avyakta, a manifestação impessoal da matéria ou a totalidade do reservatório de matéria não-fenomenal, e Kṛṣṇa é transcendental a esse conceito material. A isso, o Śrīmad-Bhāgavatam chama śuddha-sattva, ou transcendental. O Senhor não pertence ao modo da bondade material, pois Ele está situado acima da posi­ção de bondade material. Ele pertence à eterna esfera transcendental de bem-aventurança e conhecimento.

Главная ошибка имперсоналистов заключается в том, что они думают, будто, воплощаясь в этом мире, Господь принимает материальный образ в гуне благости. На самом деле форма Кришны или Нараяны выше любых материальных представлений. Даже величайший из имперсоналистов, Шанкарачарья, признал: на̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — материальный мир возникает из авьякты, безличного материального проявления, или вместилища совокупной недифференцированной материи, но Кришна находится за пределами этой материальной концепции. В «Шримад-Бхагаватам» это выражено словом ш́уддха-саттва, «трансцендентный». Господь не принадлежит к материальной гуне благости, ибо Он выше мирской благости. Он принадлежит к трансцендентному, вечному царству блаженства и знания.

“Querido Senhor”, os semideuses oraram, “ao aparecerdes sob Vossas diferentes encarnações, assumis diferentes nomes e formas de acordo com as diferentes situações. Senhor Kṛṣṇa é Vosso nome porque sois todo-atrativo; Vós Vos chamais Śyāmasundara devido à Vossa beleza transcendental. Śyāma significa escuro, mas dizem que sois mais belo do que milhares de Cupidos. Kandarpa­-koṭi-kamanīya. Embora apareçais com uma tez comparada à cor de uma nuvem negra, sois o Absoluto transcendental, e, portanto, Vossa beleza é muitíssimas vezes mais atraente do que o delicado corpo de Cupido. Às vezes, sois chamado Giridhārī porque erguestes a colina conhecida como Govardhana. Às vezes, sois chamado Nanda­-nandana ou Vāsudeva ou Devakī-nandana porque apareceis como o filho de Mahārāja Nanda, Devakī ou Vasudeva. Os impersonalistas pensam que Vossos muitos nomes ou formas Vos são atribuídos de acordo com uma determinada classe de trabalho e qualidade porque Vos aceitam através de seu ângulo de visão material.”

«Дорогой Господь, — молятся полубоги, — появляясь в разных воплощениях, Ты принимаешь разные имена и облики в соответствии с местом и временем. Тебя называют Господом Кришной, ибо Ты неотразимо привлекателен; Тебя называют Шьямасундарой за Твою неземную красоту. Шьяма значит «смуглый», однако говорят, что Ты прекраснее тысяч богов любви. Кандарпа-кот̣и- каманӣйа. Хотя тело, в котором Ты являешься, своим цветом напоминает темную тучу, Ты — трансцендентный Абсолют, и потому Твоя красота затмевает красоту нежного тела бога любви Купидона. Иногда Тебя называют Гиридхари, потому что Ты поднял холм Говардхана, иногда Тебя называют Нанда-нанданой или Ва̄судевой или Деваки-нанданой, ибо Ты приходишь как сын Махараджи Нанды или Деваки и Васудевы. Имперсоналисты думают, что Ты носишь Свои многочисленные имена и принимаешь разные обличья в соответствии с совершенными Тобой деяниями и необходимыми для этого качествами, поскольку они судят о Тебе с материальной точки зрения».

“Querido Senhor nosso, não é estudando Vossa natureza, forma e atividades absolutas através da especulação mental que alguém Vos compreenderá. Todos devem ocupar-se em serviço devocional; então, pode-se entender Vossa natureza absoluta e Vossa forma, nome e qualidades transcendentais. Na verdade, somente alguém que sinta algum gosto em servir aos Vossos pés de lótus po­derá entender Vossa natureza ou forma e qualidades transcendentais. Outros talvez continuem especulando por milhões de anos, mas não será possível que vislumbrem nem mesmo um pouco de Vossa verdadeira posição.” Em outras palavras, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, não pode ser compreendido pelos não-devotos porque existe uma cortina de yogamāyā que cobre os verdadeiros aspectos de Kṛṣṇa. Como se confirma na Bhagavad-gītā (7.25), nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya. O Senhor diz: “Não Me exponho a toda e qualquer pessoa.” Quando veio, Kṛṣṇa realmente esteve presente no campo de batalha de Kurukṣetra, e todos O viram. Mas nem todos pude­ram entender que Ele era a Suprema Personalidade de Deus. Mesmo assim, todos aqueles que morreram em Sua presença libertaram-se por completo do cativeiro material e foram transferidos para o mundo espiritual.

«Наш дорогой Господь, невозможно постичь Твою абсолютную природу, облик и деяния умозрительным путем. Человек должен преданно служить Тебе — тогда он сможет понять Твою абсолютную природу и Твой трансцендентный облик, имя и качества. На самом деле только тот, у кого есть некоторый вкус к служению Твоим лотосным стопам, способен постичь Твою трансцендентную природу, облик, имя и качества. Другие могут миллионы лет философствовать, но им никогда не понять, даже отчасти, Твое истинное положение». Иными словами, непреданные не способны постичь Верховную Личность Бога, Кришну, потому что завеса йогамайи скрывает истинный облик Кришны. Подтверждение тому есть в «Бхагавад-гите» (7.25): на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа. Господь говорит: «Я не открываю Себя всем и каждому». Когда Кришна пришел в этот мир, Он Сам присутствовал на поле битвы Курукшетра, и все Его видели. Однако далеко не все понимали, что Он — Верховная Личность Бога. И все же каждый, кто умер в присутствии Кришны, полностью освободился от материального рабства и перенесся в духовный мир.

Como não despertam sua natureza espiritual, os mūḍhas, os tolos, não entendem Kṛṣṇa ou Rāma (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Até mesmo grandes estudiosos eruditos, não levan­do em consideração os esforços empreendidos pelos ācāryas que, em muitos comentários e notas elaboradas, recomendaram o serviço devocional, pensam que Kṛṣṇa é fictício. Isso se deve à falta de co­nhecimento transcendental e ao fato de que não é despertada a cons­ciência de Kṛṣṇa. Deve-se ter o bom senso de perguntar, se Kṛṣṇa ou Rāma são fictícios, por que eruditos notáveis, tais como Śrīdhara Svāmī, Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī, Vīrarāghava, Vijaya­dhvaja, Vallabhācārya e muitos outros ācāryas conceituados gastariam tanto tempo escrevendo a respeito de Kṛṣṇa, em anotações e comentários sobre o Śrīmad-Bhāgavatam.

Глупые мудхи не пробуждают к жизни свою духовную природу, поэтому они не понимают Кришну или Раму (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Даже большие ученые, изучающие Веды, пренебрегая трудом ачарьев, которые в многочисленных подробных комментариях и примечаниях рекомендуют людям преданно служить Кришне, считают Кришну вымышленным персонажем. Это объясняется отсутствием у таких ученых духовного знания и их неспособностью пробудить в себе сознание Кришны. Достаточно иметь совсем немного здравого смысла, чтобы задаться вопросом: если Кришна или Рама — это вымышленные персонажи, тогда почему такие выдающиеся ученые, как Шридхара Свами, Рупа Госвами, Санатана Госвами, Вирарагхава, Виджаядхваджа, Валлабхачарья и многие другие признанные ачарьи, тратили столько времени на то, чтобы писать о Кришне в своих примечаниях и комментариях к «Шримад-Бхагаватам»?