ŚB 10.18.28

अथागतस्मृतिरभयो रिपुं बलो
विहायसार्थमिव हरन्तमात्मन: ।
रुषाहनच्छिरसि द‍ृढेन मुष्टिना
सुराधिपो गिरिमिव वज्ररंहसा ॥ २८ ॥
athāgata-smṛtir abhayo ripuṁ balo
vihāya sārtham iva harantam ātmanaḥ
ruṣāhanac chirasi dṛḍhena muṣṭinā
surādhipo girim iva vajra-raṁhasā

Synonyms

athaentão; āgata-smṛtiḥlembrando-Se; abhayaḥsem medo; ripumSeu inimigo; balaḥ o Senhor Balarāma; vihāya deixando de lado; sārthama companhia; ivade fato; harantamraptando; ātmanaḥa Si mesmo; ruṣā iradamente; ahanat golpeou; śirasi a cabeça; dṛḍhena rijo; muṣṭinācom Seu punho; sura-adhipaḥo rei dos semideuses, Indra; girimuma montanha; iva assim como; vajra de sua arma raio; raṁhasācorta a velocidade.

Translation

Lembrando a verdadeira situação, o intrépido Balarāma en­tendeu que o demônio estava tentando raptá-lO e levá-lO para longe de Seus companheiros. O Senhor então ficou furioso e, com Seu punho rijo, golpeou a cabeça do demônio, assim como Indra, o rei dos semideuses, fulmina uma montanha com sua arma raio.

Purport

SIGNIFICADOO poderoso punho do Senhor Balarāma esmagou a cabeça do de­mônio, assim como um grande raio fulmina uma montanha, despedaçando as pedras de sua superfície. As palavras vihāya sārtham iva também podem ser divididas em vihāyasā artham iva, significan­do que o demônio voava no caminho cósmico do céu, vihāyas, com o propósito de levar deste mundo Balarāma, que era seu artham, ou objeto perseguido.