ŚB 10.18.26

तमुद्वहन् धरणिधरेन्द्रगौरवं
महासुरो विगतरयो निजं वपु: ।
स आस्थित: पुरटपरिच्छदो बभौ
तडिद्‌‌द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुद: ॥ २६ ॥
tam udvahan dharaṇi-dharendra-gauravaṁ
mahāsuro vigata-rayo nijaṁ vapuḥ
sa āsthitaḥ puraṭa-paricchado babhau
taḍid-dyumān uḍupati-vāḍ ivāmbudaḥ

Synonyms

tama Ele, o Senhor Baladeva; udvahan levando alto; dharaṇi­-dhara-indracomo o rei das montanhas, Sumeru; gauravamcujo peso; mahā-asuraḥo grande demônio; vigata-rayaḥperdendo o impulso; nijam seu original; vapuḥcorpo; saḥele; āsthitaḥficando situado em; puraṭadourados; paricchadaḥtendo ornamentos; babhaubrilhava; taḍitcomo relâmpagos; dyu-māncin­tilando; uḍu-patia Lua; vāṭcarregando; ivaassim como; ambu­-daḥuma nuvem.

Translation

Enquanto o grande demônio carregava Balarāma, o Senhor ficou tão pesado quanto o maciço monte Sumeru, e Pralamba teve de diminuir sua velocidade. Então, ele retomou sua verdadeira forma – um corpo refulgente coberto de ornamentos de ouro e semelhante a uma nuvem que cintilava com relâmpagos e carre­gava a Lua.

Purport

SIGNIFICADONesta passagem, compara-se o demônio Pralamba a uma nuvem, seus ornamentos de ouro são comparados ao relâmpago dentro daquela nuvem, e o Senhor Balarāma é comparado à Lua que brilha através dela. Grandes demônios podem assumir várias formas mediante o emprego de seus poderes místicos, mas, quando a potência espiritual do Senhor detém seu poder, eles não conseguem manter mais uma forma artificial e são forçados a manifestar seu verdadeiro corpo demoníaco. De repente, o Senhor Balarāma ficou tão pesado quanto uma imensa montanha, e, embora o demônio tentasse fazê-lo, não foi capaz de carregá-lO em seus ombros.