ŚB 10.18.26
Devanagari
तमुद्वहन् धरणिधरेन्द्रगौरवं
महासुरो विगतरयो निजं वपु: ।
स आस्थित: पुरटपरिच्छदो बभौ
तडिद्द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुद: ॥ २६ ॥
महासुरो विगतरयो निजं वपु: ।
स आस्थित: पुरटपरिच्छदो बभौ
तडिद्द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुद: ॥ २६ ॥
Verse text
tam udvahan dharaṇi-dharendra-gauravaṁ
mahāsuro vigata-rayo nijaṁ vapuḥ
sa āsthitaḥ puraṭa-paricchado babhau
taḍid-dyumān uḍupati-vāḍ ivāmbudaḥ
mahāsuro vigata-rayo nijaṁ vapuḥ
sa āsthitaḥ puraṭa-paricchado babhau
taḍid-dyumān uḍupati-vāḍ ivāmbudaḥ
Synonyms
tam — a Ele, o Senhor Baladeva; udvahan — levando alto; dharaṇi-dhara-indra — como o rei das montanhas, Sumeru; gauravam — cujo peso; mahā-asuraḥ — o grande demônio; vigata-rayaḥ — perdendo o impulso; nijam — seu original; vapuḥ — corpo; saḥ — ele; āsthitaḥ — ficando situado em; puraṭa — dourados; paricchadaḥ — tendo ornamentos; babhau — brilhava; taḍit — como relâmpagos; dyu-mān — cintilando; uḍu-pati — a Lua; vāṭ — carregando; iva — assim como; ambu-daḥ — uma nuvem.
Translation
Enquanto o grande demônio carregava Balarāma, o Senhor ficou tão pesado quanto o maciço monte Sumeru, e Pralamba teve de diminuir sua velocidade. Então, ele retomou sua verdadeira forma – um corpo refulgente coberto de ornamentos de ouro e semelhante a uma nuvem que cintilava com relâmpagos e carregava a Lua.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, compara-se o demônio Pralamba a uma nuvem, seus ornamentos de ouro são comparados ao relâmpago dentro daquela nuvem, e o Senhor Balarāma é comparado à Lua que brilha através dela. Grandes demônios podem assumir várias formas mediante o emprego de seus poderes místicos, mas, quando a potência espiritual do Senhor detém seu poder, eles não conseguem manter mais uma forma artificial e são forçados a manifestar seu verdadeiro corpo demoníaco. De repente, o Senhor Balarāma ficou tão pesado quanto uma imensa montanha, e, embora o demônio tentasse fazê-lo, não foi capaz de carregá-lO em seus ombros.