ŚB 10.15.5

श्रीभगवानुवाच
अहो अमी देववरामरार्चितं
पादाम्बुजं ते सुमन:फलार्हणम् ।
नमन्त्युपादाय शिखाभिरात्मन-
स्तमोऽपहत्यै तरुजन्म यत्कृतम् ॥ ५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
aho amī deva-varāmarārcitaṁ
pādāmbujaṁ te sumanaḥ-phalārhaṇam
namanty upādāya śikhābhir ātmanas
tamo-’pahatyai taru-janma yat-kṛtam

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Śrī Kṛṣṇa disse; ahooh!; amīessas; deva-varaó mais eminente dos Senhores (Śrī Balarāma); amarapelos semideuses imortais; arcitamadorados; pāda-ambujamaos pés de lótus; tede Ti; sumanaḥde flores; phalae frutos; arhaṇamoferendas; namanticurvam-se; upādāyaapresentando; śikhābhiḥcom suas cabeças; ātmanaḥdelas mesmas; tamaḥtrevas da ignorância; apahatyaia fim de eliminar; taru-janmaseu nascimento como árvores; yatpor esta ignorância; kṛtamcriado.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó mais eminente dos Senhores, vê só como essas árvores prostram suas cabeças a Teus pés de lótus, que são adoráveis para os semideuses imortais. As árvores estão oferecendo-Te seus frutos e suas flores para erradicar a tenebrosa ignorância que provocou seu nascimento como ár­vores.

Purport

SIGNIFICADO—As árvores de Vṛndāvana pensavam que, em virtude de ofensas anteriores, elas agora tinham nascido como árvores e, por serem imóveis, não podiam acompanhar o Senhor Kṛṣṇa em Suas andanças pela área de Vṛndāvana. Na realidade, todas as criaturas de Vṛndāvana, inclusive as árvores e vacas, eram grandes almas que podiam associar-se pessoalmente com a Suprema Personalidade de Deus. Contudo, por causa de sentimentos extáticos de saudade, as árvores consi­deravam-se em ignorância e, por isso, tentavam purificar­-se prostrando-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma. O Senhor Kṛṣṇa, ciente da mentalidade delas, olhava-as com afeição e, ao mesmo tempo, louvava seu serviço devocional a Seu irmão mais velho, Balarāma.