ŚB 10.15.42

तं गोरजश्छुरितकुन्तलबद्धबर्ह-
वन्यप्रसूनरुचिरेक्षणचारुहासम् ।
वेणुम्क्वणन्तमनुगैरुपगीतकीर्तिं
गोप्यो दिद‍ृक्षितद‍ृशोऽभ्यगमन् समेता: ॥ ४२ ॥
taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha-
vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam
veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ
gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ

Synonyms

tama Ele; go-rajaḥcom a poeira levantada pelas vacas; churitacoberto; kuntaladentro dos cachos de cabelo; baddhacolocada; barhauma pena de pavão; vanya-prasūnacom flores silvestres; rucira-īkṣaṇaolhos encantadores; cāru-hāsame um belo sorriso; veṇumSua flauta; kvaṇantamsoando; anugaiḥpor Seus companheiros; upagītasendo cantadas; kīrtimSuas glórias; gopyaḥas gopīs; didṛkṣitaansiosos por ver; dṛśaḥos olhos delas; abhyagamanadiantaram-se; sametāḥem um só grupo.

Translation

O cabelo do Senhor Kṛṣṇa, coberto com a poeira levantada pelas vacas, estava decorado com uma pena de pavão e flores silvestres. O Senhor tinha um olhar encantador e um belo sorri­so, tocando Sua flauta enquanto Seus companheiros cantavam Suas glórias. Com olhos muito ansiosos por vê-lO, as gopīs, todas juntas, adiantaram-se para encontrá-lO.

Purport

SIGNIFICADO—Superficialmente, as gopīs eram mocinhas casadas, de modo que seria natural que elas ficassem envergonhadas e temerosas de lançar olha­res amorosos a um belo jovem como Śrī Kṛṣṇa. Mas Śrī Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, e todos os seres vivos são Seus servos eternos. Portanto, as gopīs, embora fossem as mais puras de todas as grandes almas, não hesitaram em se adiantar e satisfazer seus olhos acometidos pelo amor com a visão do belo e jovem Kṛṣṇa. As gopīs também desfrutaram do doce som de Sua flauta e da encanta­dora fragrância de Seu corpo.