ŚB 10.15.3

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं
महन्मन:प्रख्यपय:सरस्वता ।
वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना
निरीक्ष्य रन्तुं भगवान् मनो दधे ॥ ३ ॥
tan mañju-ghoṣāli-mṛga-dvijākulaṁ
mahan-manaḥ-prakhya-payaḥ-sarasvatā
vātena juṣṭaṁ śata-patra-gandhinā
nirīkṣya rantuṁ bhagavān mano dadhe

Synonyms

tataquela floresta; mañjuencantadores; ghoṣacujos sons; alide abelhas; mṛgaanimais; dvijae pássaros; ākulamcheia; mahatde grandes almas; manaḥà mente; prakhyasemelhante; payaḥcuja água; sarasvatācom um lago; vātenapelo vento; juṣṭamservida; śata-patrade flores de lótus de cem pétalas; gandhinācom a fragrância; nirīkṣyaobservando; rantumpara sentir prazer; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; manaḥSua mente; dadhevoltou.

Translation

Após observar aquela floresta, que ressoava com encantadores sons de abelhas, animais e pássaros, e que era embelezada por um lago de águas cristalinas semelhantes à mente das grandes almas e por uma brisa que transportava a fragrância de flores de lótus de cem pétalas, o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personali­dade de Deus, decidiu desfrutar sua auspiciosa atmosfera.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa viu que a floresta de Vṛndāvana proporcionava prazer a todos os cinco sentidos. As abelhas, pássaros e animais emitiam sons encantadores que traziam doce prazer aos ouvidos. O vento prestava fiel serviço ao Senhor soprando por toda a floresta, transportando a fresca umidade de um lago transparente e dando assim prazer ao sentido do tato. Mediante a doçura do vento, inclusive o sentido do paladar era estimulado, e a fragrância das flores de lótus dava prazer às narinas. E a floresta inteira era dotada de beleza celestial, o que concedia bem-aventurança espiritual aos olhos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explicou desse modo o significado deste verso.