ŚB 10.14.19

अजानतां त्वत्पदवीमनात्म-
न्यात्मात्मना भासि वितत्य मायाम् ।
सृष्टाविवाहं जगतो विधान
इव त्वमेषोऽन्त इव त्रिनेत्र: ॥ १९ ॥
ajānatāṁ tvat-padavīm anātmany
ātmātmanā bhāsi vitatya māyām
sṛṣṭāv ivāhaṁ jagato vidhāna
iva tvam eṣo ’nta iva trinetraḥ

Synonyms

ajānatāma pessoas que estão em ignorância; tvat-padavīmde Vossa posição transcendental; anātmanina energia material; ātmāVós mesmo; ātmanāpor Vós mesmo; bhāsiapareceis; vitatyaexpandindo; māyāmVossa energia inconcebível; sṛṣṭauquanto à criação; ivacomo se; ahameu, Brahmā; jagataḥdo universo; vidhānena manutenção; ivacomo se; tvam eṣaḥVós mesmo; antena aniquilação; ivacomo se; tri-netraḥsenhor Śiva.

Translation

A pessoas que desconhecem Vossa verdadeira posição trans­cendental, apareceis como parte do mundo material, manifestan­do-Vos através da expansão de Vossa energia inconcebível. Desse modo, para criar o universo, apareceis como eu [Brahmā]; para mantê-lo, apareceis como Vós mesmo [Viṣṇu], e, para aniquilá-lo, apareceis como o senhor Trinetra [Śiva].

Purport

SIGNIFICADO—Embora os filósofos impersonalistas māyāvādīs pensem que os semideuses são ilusórios, aqui se declara que o senhor Brahmā, o senhor Śiva e o Senhor Viṣṇu são expansões da Suprema Personali­dade de Deus e, portanto, são reais. De fato, eles são os extraordinariamente poderosos controladores do universo. A verdade última é uma pessoa suprema e bela, logo, por toda parte da criação de Deus, sempre encontraremos o toque pessoal.