VERSO 63
Text 63
Texto
Texto
cirasya pādayoḥ patan
āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭaṁ
smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ
cirasya pādayoḥ patan
āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭaṁ
smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ
Sinônimos
Palabra por palabra
utthāya utthāya — levantando-se repetidas vezes; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; cirasya — demoradamente; pādayoḥ — aos pés de lótus; patan — caindo; āste — permaneceu; mahitvam — a grandeza; prāk-dṛṣṭam — que vira anteriormente; smṛtvā smṛtvā — não se cansando de se lembrar de; punaḥ punaḥ — repetidas vezes.
utthāya utthāya — levantarse repetidas veces; kṛṣṇasya — del Señor Kṛṣṇa; cirasya — durante mucho tiempo; pādayoḥ — a los pies de loto; patan — postrarse; āste — permaneció; mahitvam — la grandeza; prāk-dṛṣṭam — que acababa de contemplar; smṛtvā smṛtvā — recordar y recordar; punaḥ punaḥ — una y otra vez.
Tradução
Traducción
Repetidamente levantando-se e caindo diante dos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa por um longo tempo, o senhor Brahmā não se cansava de lembrar-se daquilo que acabara de ver: a grandeza do Senhor.
Levantándose y postrándose una y otra vez a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa durante mucho tiempo, el Señor Brahmā no podía dejar de recordar la grandeza del Señor que acababa de contemplar.
Comentário
Significado
SIGNIFICADO—Como se afirma em uma oração:
En una oración se afirma:
bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande
yasyālinde paraṁ brahma
bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande
yasyālinde paraṁ brahma
“Que os outros que temem a existência material estudem os Vedas, o smṛti e o Mahābhārata, mas prefiro adorar Nanda Mahārāja, em cujo quintal engatinha o Brahman Supremo. Nanda Mahārāja é tão grandioso que o Parabrahman está engatinhando em seu quintal, e, portanto, eu o adoro.” (Padyāvalī 126)
«Que otros estudien los Vedas, los smṛti y el Mahābhārata, por temor a la existencia material. Yo simplemente adoraré a Nanda Mahārāja, en cuyo patio camina a gatas el Brahman Supremo. Nanda Mahārāja es tan elevado que en su patio camina a gatas el Parabrahman, y, por ello, yo voy a adorarle» (Padyāvali 126).
Brahmā estava entrando em êxtase. Devido à presença da Suprema Personalidade de Deus, que Se parecia exatamente com uma criança humana, Brahmā ficou naturalmente atônito. Portanto, com a voz embargada, ele ofereceu orações, entendendo que ali estava a Pessoa Suprema.
Brahmā se postraba dominado por el éxtasis. Brahmā, naturalmente, estaba asombrado del aspecto de la Suprema Personalidad de Dios, que parecía exactamente un niño humano. Por eso, con una voz que se le ahogaba, Le ofreció oraciones, comprendiendo que tenía ante sí a la Persona Suprema.