ŚB 10.13.45

तम्यां तमोवन्नैहारं खद्योतार्चिरिवाहनि ।
महतीतरमायैश्यं निहन्त्यात्मनि युञ्जत: ॥ ४५ ॥
tamyāṁ tamovan naihāraṁ
khadyotārcir ivāhani
mahatītara-māyaiśyaṁ
nihanty ātmani yuñjataḥ

Synonyms

tamyāmem uma noite escura; tamaḥ-vatassim como a escuridão; naihāramproduzida pela neve; khadyota-arciḥa luz de um vaga-lume; ivaassim como; ahanidurante o dia, à luz do Sol; mahatiem uma grande personalidade; itara-māyāpotência mística inferior; aiśyama habilidade; nihantidestrói; ātmaniem seu próprio eu; yuñjataḥda pessoa que tenta usar.

Translation

Assim como não tem importância a escuridão que a neve produz na noite escura ou a luz que um vaga-lume acende à luz do dia, o poder místico de uma pessoa inferior que tenta usá-lo contra uma pessoa de maior poder é incapaz de surtir algum efeito; ao contrário, o poder dessa pessoa inferior é ofuscado.

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém quer exceder um poder superior, seu poder inferior é ridicularizado. Assim como um vaga-lume de dia e a neve à noite não têm valor, o poder místico de Brahmā tornou­-se inútil na presença de Kṛṣṇa, pois o poder místico superior elimina o poder místico inferior. Em uma noite escura, a escuridão produzi­da pela neve não tem significado algum. O vaga-lume parece muito importante à noite, mas seu brilho não tem valor algum de dia; todo valor que ele acaso tenha desaparece. Igualmente, Brahmā se tornou­ insignificante na presença do poder místico de Kṛṣṇa. A māyā de Kṛṣṇa não perdeu nada de seu valor, mas a māyā de Brahmā foi destroçada. Portanto, ninguém deve tentar exibir sua opulência insignificante diante de um poder maior.