Skip to main content

VERSO 67

Text 67

Texto

Texto

mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
sarvāṁś ca suhṛdas tathā
ghnanti hy asutṛpo lubdhā
rājānaḥ prāyaśo bhuvi
mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
sarvāṁś ca suhṛdas tathā
ghnanti hy asutṛpo lubdhā
rājānaḥ prāyaśo bhuvi

Sinônimos

Palabra por palabra

mātaram — à mãe; pitaram — ao pai; bhrātṝn — aos irmãos; sarvān ca — e a qualquer outra pessoa; suhṛdaḥ — aos amigos; tathā — bem como; ghnanti — eles matam (como se vê na prática); hi — na verdade; asu-tṛpaḥ — aqueles que, em troca do gozo de seus próprios sentidos, invejam a vida alheia; lubdhāḥ — cobiçosos; rājānaḥ — tais reis; prāyaśaḥ — quase sempre; bhuvi — na Terra.

mātaram — a la madre; pitaram — al padre; bhrātṝn — a los hermanos; sarvān ca — y a todos los demás; suhṛdaḥ — amigos; tathā — así como; ghnanti — ellos matan (como de hecho puede verse); hi — en verdad; asu-tṛpaḥ — aquellos que envidian la vida de los demás por complacer sus propios sentidos; lubdhāḥ — codiciosos; rājānaḥ — esos reyes; prāyaśaḥ — casi siempre; bhuvi — en la Tierra.

Tradução

Traducción

Os reis ávidos por gozo dos sentidos nesta Terra quase sempre matam indiscriminadamente seus inimigos. Para satis­fazerem seus próprios caprichos, são capazes de matar qualquer pessoa, até mesmo suas mães, pais, irmãos ou amigos.

Los reyes ávidos de complacer los sentidos en este mundo casi nunca tienen escrúpulos en matar a sus enemigos. Por satisfacer sus propios caprichos, podrían matar a cualquiera, sin perdonar ni a sus propias madres, padres, hermanos o amigos.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Vemos na história da Índia que Aurangzeb matou seu irmão e seus sobrinhos e aprisionou o seu pai para satisfazer suas ambições po­líticas. Há muitos exemplos semelhantes, e Kaṁsa era dessa mesma classe de reis. Kaṁsa não hesitou em matar seus sobrinhos e em aprisionar sua irmã e seu pai. O fato de os demônios praticarem essas ações não é nada espantoso. Entretanto, embora fosse um de­mônio, Kaṁsa sabia que o Senhor Viṣṇu não poderia ser morto e, assim, alcançou a salvação. Mesmo a pessoa que obtém uma compreen­são parcial das atividades do Senhor Viṣṇu qualifica-se para a salva­ção. Kaṁsa sabia um pouco sobre Kṛṣṇa – que Ele não poderia ser morto – e, portanto, alcançou a salvação, embora pensasse em Viṣṇu, Kṛṣṇa, como um inimigo seu. Então, o que dizer de alguém que, através das descrições dos śāstras, como a Bhagavad-gītā, co­nhece Kṛṣṇa perfeitamente? Logo, é dever de todos lerem a Bhagavad-gītā e compreender Kṛṣṇa perfeitamente. Isso fará exitosa a vida de qualquer pessoa.

En la historia de la India tenemos el ejemplo de Aurangzeb, que mató a su hermano y a sus sobrinos y encerró en prisión a su padre para satisfacer sus ambiciones políticas. Hay muchos ejemplos semejantes, y Kaṁsa, que no dudó en matar a sus sobrinos y encarcelar a su hermana y a su padre, representa perfectamente a ese tipo de reyes. Esa clase de atrocidades por parte de un demonio no deben sorprendernos. No obstante, pese a ser un demonio, Kaṁsa era consciente de que no se puede matar al Señor Viṣṇu, y gracias a ello alcanzó la salvación. Incluso una comprensión parcial de las actividades del Señor Viṣṇu nos capacita para alcanzar la salvación. Kaṁsa sabía algo acerca de Kṛṣṇa. Sabía, por ejemplo, que no se Le podía matar, y aunque pensaba en Viṣṇu, Kṛṣṇa, considerándole su enemigo, esa comprensión le permitió alcanzar la salvación. ¿Qué puede decirse entonces de la persona que conoce a Kṛṣṇa perfectamente a través de las explicaciones de śāstras como el Bhagavad-gītā? Por consiguiente, todo el mundo tiene el deber de leer el Bhagavad-gītā y entender a Kṛṣṇa perfectamente. De ese modo, su vida será un éxito.