Skip to main content

VERSO 58

Text 58

Texto

Texto

kiṁ duḥsahaṁ nu sādhūnāṁ
viduṣāṁ kim apekṣitam
kim akāryaṁ kadaryāṇāṁ
dustyajaṁ kiṁ dhṛtātmanām
kiṁ duḥsahaṁ nu sādhūnāṁ
viduṣāṁ kim apekṣitam
kim akāryaṁ kadaryāṇāṁ
dustyajaṁ kiṁ dhṛtātmanām

Sinônimos

Palabra por palabra

kim — o que é; duḥsaham — doloroso; nu — na verdade; sādhūnām — para pessoas santas; viduṣām — das pessoas eruditas; kim apekṣitam — qual a dependência; kim akāryam — que é trabalho proibido; kadaryāṇām — das pessoas do mais baixo grau; dustyajam — muito difícil de abandonar; kim — o que é; dhṛta-ātmanām — das pessoas que são autorrealizadas.

kim — qué es; duḥsaham — doloroso; nu — en verdad; sādhūnām — para las personas santas; viduṣām — de personas eruditas; kim apekṣitam — qué es dependencia; kim akāryam — qué es acto prohibido; kadaryāṇām — de personas en el nivel más bajo; dustyajam — muy difícil de abandonar; kim — qué es; dhṛta-ātmanām — de personas que son autorrealizadas.

Tradução

Traducción

O que poderia causar dor a pessoas santas que aderem estritamente à verdade? Como não haveria independência para os devotos puros que conhecem o Senhor Supremo como a substância? Que feitos são proibidos para pessoas do mais baixo caráter? E acaso existe algo que as pessoas que se renderam por completo aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa não sejam capazes de abandonar em prol dEle?

¿Qué sentido tiene el dolor para las personas santas que se atienen estrictamente a la verdad? ¿Qué independencia no tendrán los devotos puros que saben que el Señor Supremo es la esencia de todo lo que existe? ¿Qué actos les están prohibidos a las personas de carácter ruin?; y ¿qué no abandonarían por satisfacer al Señor Kṛṣṇa quienes se han entregado plenamente a Sus pies de loto?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Uma vez que somente o oitavo filho de Devakī é quem mataria Kaṁsa, pode-se perguntar que necessidade haveria de Vasudeva entregar o filho primogênito. A resposta é que Vasudeva prometera a Kaṁsa que lhe entregaria todos os filhos nascidos de Devakī. Kaṁsa, sendo um asura, não acreditava que apenas o oitavo filho o mataria; ele tinha certeza de que poderia ser morto por qualquer filho de Deva­kī. Vasudeva, portanto, para salvar Devakī, prometeu dar a Kaṁsa todos os filhos, meninos ou meninas. De outro ponto de vista, Vasu­deva e Devakī ficaram muito satisfeitos quando entenderam que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, viria como o oitavo filho deles. Vasudeva, um devoto puro do Senhor, estava ansioso por ver Kṛṣṇa aparecer como seu filho através da oitava gravidez de Deva­kī. Portanto, ele queria entregar todos os filhos rapidamente para que, na oitava vez, Kṛṣṇa aparecesse. Ele gerou um filho cada ano para que Kṛṣṇa aparecesse e viesse o mais rápido possível.

Si el hijo de Devakī que iba a matar a Kaṁsa era el octavo, se podría preguntar qué necesidad tenía Vasudeva de entregar al primero de sus hijos. La respuesta es que Vasudeva había prometido a Kaṁsa que le entregaría todos los hijos que Devakī tuviese. Kaṁsa, que era un asura, no creyó que fuese precisamente el octavo hijo el que iba a matarle, y dio por sentado que cualquiera de los hijos de Devakī podía matarle. Entonces, Vasudeva, para salvar a Devakī, prometió a Kaṁsa que le entregaría todos sus hijos, tanto niños como niñas. Desde otro punto de vista, Vasudeva y Devakī se sintieron muy complacidos de saber que la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, nacería como octavo hijo suyo. Vasudeva, que era un devoto puro del Señor, estaba deseoso de ver nacer a Kṛṣṇa como hijo suyo, fruto del octavo embarazo de Devakī. Por eso quería tener siete hijos rápidamente, de forma que llegase pronto el momento del advenimiento de Kṛṣṇa, su octavo hijo. Vasudeva engendró un hijo cada año, de manera que el momento del advenimiento de Kṛṣṇa llegara lo antes posible.