Skip to main content

VERSO 32

Text 32

Texto

Text

śrī-bhīṣma uvāca
iti matir upakalpitā vitṛṣṇā
bhagavati sātvata-puṅgave vibhūmni
sva-sukham upagate kvacid vihartuṁ
prakṛtim upeyuṣi yad-bhava-pravāhaḥ
śrī-bhīṣma uvāca
iti matir upakalpitā vitṛṣṇā
bhagavati sātvata-puṅgave vibhūmni
sva-sukham upagate kvacid vihartuṁ
prakṛtim upeyuṣi yad-bhava-pravāhaḥ

Sinônimos

Synonyms

śrī-bhīṣmaḥ uvāca — Śrī Bhīṣmadeva disse; iti — assim; matiḥ — pensamento, sentimentos e desejos; upakalpitā — ocupados; vitṛṣnā — livres de todos os desejos sensoriais; bhagavati — na Personalidade de Deus; sātvata-puṅgave — ao líder dos devotos; vibhūmni — ao grande; sva-sukham — autossatisfação; upagate — aquele que alcançou isso; kvacit — às vezes; vihartum — por prazer transcendental; prakṛtim — no mundo material; upeyuṣi — aceitam-no; yat-bhava — de quem a criação; pravāhaḥ — é feita e aniquilada.

śrī-bhīṣmaḥ uvāca — Śrī Bhīṣmadeva said; iti — thus; matiḥ — thinking, feeling and willing; upakalpitā — invested; vitṛṣṇā — freed from all sense desires; bhagavati — unto the Personality of Godhead; sātvata-puṅgave — unto the leader of the devotees; vibhūmni — unto the great; sva-sukham — self-satisfaction; upagate — unto He who has attained it; kvacit — sometimes; vihartum — out of transcendental pleasure; prakṛtim — in the material world; upeyuṣi — do accept it; yat-bhava — from whom the creation; pravāhaḥ — is made and annihilated.

Tradução

Translation

Bhīṣmadeva disse: Que agora eu fixe meu pensamento, sentimentos e desejos, que por tanto tempo estiveram ocupados em diferentes assuntos e deveres ocupacionais, no todo-poderoso Senhor Śrī Kṛṣṇa. Ele é sempre autossatisfeito, mas às vezes, sendo o líder dos devotos, Ele desfruta de prazer transcendental descendo a este mundo material, embora unicamente a partir dEle o mundo material seja criado.

Bhīṣmadeva said: Let me now invest my thinking, feeling and willing, which were so long engaged in different subjects and occupational duties, in the all-powerful Lord Śrī Kṛṣṇa. He is always self-satisfied, but sometimes, being the leader of the devotees, He enjoys transcendental pleasure by descending to the material world, although from Him only the material world is created.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Porque Bhīṣmadeva era um homem de estado, o líder da dinastia Kuru, um grande general e um líder dos kṣatriyas, sua mente se dispersava entre muitos assuntos, e seus pensamentos, sentimentos e desejos estavam ocupados em diferentes temas. Agora, a fim de alcançar o serviço devocional puro, ele queria concentrar todos os poderes de pensar, sentir e querer inteiramente no Ser Supremo, o Senhor Kṛṣṇa, que é descrito aqui como o líder dos devotos e todo-poderoso. Embora o Senhor Kṛṣṇa seja a original Personalidade de Deus, Ele próprio desce à Terra para conceder a Seus devotos puros a dádiva do serviço devocional. Ele desce às vezes como o Senhor Kṛṣṇa como Ele é, e às vezes como o Senhor Caitanya. Ambos são líderes dos devotos puros. Os devotos puros do Senhor não têm outro desejo além do serviço ao Senhor e, portanto, são chamados de sātvatas. O Senhor é o líder de tais sātvatas. Bhīṣmadeva, portanto, não tinha outros desejos. A menos que uma pessoa esteja purificada de todas as espécies de desejos materiais, o Senhor não Se torna seu líder. Os desejos não podem ser eliminados, mas têm apenas de ser purificados. Na Bhagavad-gītā, o próprio Senhor confirma que dá Suas instruções de dentro do coração de um devoto puro que esteja constantemente ocupado no serviço ao Senhor. Tais instruções são dadas não para propósitos materiais, mas apenas para ir de volta ao lar, de volta ao Supremo. (Bhagavad-gītā 10.10) Para o homem comum que quer assenhorear-se da natureza material, o Senhor apenas sanciona e Se torna testemunha de suas atividades, mas nunca dá ao não-devoto instruções para sua volta ao Supremo. Eis a diferença entre os relacionamentos do Senhor com diferentes seres vivos: os devotos e os não-devotos. Ele é o líder de todos os seres vivos, assim como o rei do estado dirige tanto os prisioneiros quanto os cidadãos livres. Seus relacionamentos, porém, são diferentes em termos de devoto e não-devoto. Os não-devotos nunca se interessam em receber qualquer instrução do Senhor, daí o Senhor calar-Se para eles, embora Ele testemunhe todas as suas atividades e conceda-lhes os resultados necessários, bons ou maus. Os devotos estão acima dessa bondade e maldade materiais. Eles estão em progressão no caminho da transcendência e, por isso, não têm desejo de nada material. O devoto também sabe que Śrī Kṛṣṇa é o Nārāyaṇa original porque o Senhor Śrī Kṛṣṇa, através de Sua porção plenária, aparece como o Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, a fonte original de toda a criação material. O Senhor também deseja a associação de Seus devotos puros, e apenas por eles o Senhor desce à Terra e os vivifica. O Senhor aparece por Sua própria vontade. Ele não é forçado pelas condições da natureza material. Portanto, aqui Ele é descrito como vibhu, ou o todo-poderoso, pois Ele nunca é condicionado pelas leis da natureza material.

Because Bhīṣmadeva was a statesman, the head of the Kuru dynasty, a great general and a leader of kṣatriyas, his mind was strewn over so many subjects, and his thinking, feeling and willing were engaged in different matters. Now, in order to achieve pure devotional service, he wanted to invest all powers of thinking, feeling and willing entirely in the Supreme Being, Lord Kṛṣṇa. He is described herein as the leader of the devotees and all-powerful. Although Lord Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead, He Himself descends to earth to bestow upon His pure devotees the boon of devotional service. He descends sometimes as Lord Kṛṣṇa as He is, and sometimes as Lord Caitanya. Both are leaders of the pure devotees. Pure devotees of the Lord have no desire other than the service of the Lord, and therefore they are called sātvata. The Lord is the chief amongst such sātvatas. Bhīṣmadeva, therefore, had no other desires. Unless one is purified from all sorts of material desires, the Lord does not become one’s leader. Desires cannot be wiped out, but they have only to be purified. It is confirmed in the Bhagavad-gītā (10.10) by the Lord Himself that He gives His instruction from within the heart of a pure devotee who is constantly engaged in the service of the Lord. Such instruction is given not for any material purpose but only for going back home, back to Godhead. For the ordinary man who wants to lord it over material nature, the Lord only sanctions and becomes a witness of activities, but He never gives the nondevotee instructions for going back to Godhead. That is the difference in dealings by the Lord with different living beings, both the devotee and the nondevotee. He is leader of all the living beings, as the king of the state rules both the prisoners and the free citizens. But His dealings are different in terms of devotee and nondevotee. Nondevotees never care to take any instruction from the Lord, and therefore the Lord is silent in their case, although He witnesses all their activities and awards them the necessary results, good or bad. The devotees are above this material goodness and badness. They are progressive on the path of transcendence, and therefore they have no desire for anything material. The devotee also knows Śrī Kṛṣṇa as the original Nārāyaṇa because Lord Śrī Kṛṣṇa, by His plenary portion, appears as the Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, the original source of all material creation. The Lord also desires the association of His pure devotees, and for them only the Lord descends to the earth and enlivens them. The Lord appears out of His own will. He is not forced by the conditions of material nature. He is therefore described here as the vibhu, or the almighty, for He is never conditioned by the laws of material nature.