Skip to main content

VERSO 22

Text 22

Texto

Text

tathāpy ekānta-bhakteṣu
paśya bhūpānukampitam
yan me ’sūṁs tyajataḥ sākṣāt
kṛṣṇo darśanam āgataḥ
tathāpy ekānta-bhakteṣu
paśya bhūpānukampitam
yan me ’sūṁs tyajataḥ sākṣāt
kṛṣṇo darśanam āgataḥ

Sinônimos

Synonyms

tathāpi — todavia; ekānta — resoluto; bhakteṣu — aos devotos; paśya — vê aqui; bhū-pa — ó rei; anukampitam — quão complacente; yat — para que; me — minha; asūn — vida; tyajataḥ — encerrando; sākṣāt — diretamente; kṛṣṇaḥ — a Personalidade de Deus; darśanam — à minha vista; āgataḥ — veio bondosamente.

tathāpi — still; ekānta — unflinching; bhakteṣu — unto the devotees; paśya — see here; bhū-pa — O King; anukampitam — how sympathetic; yat — for which; me — my; asūn — life; tyajataḥ — ending; sākṣāt — directly; kṛṣṇaḥ — the Personality of Godhead; darśanam — in my view; āgataḥ — has kindly come.

Tradução

Translation

Todavia, apesar de ser igualmente bondoso para com todos, Ele vem graciosamente diante de mim enquanto estou encerrando minha vida, pois sou Seu servo resoluto.

Yet, despite His being equally kind to everyone, He has graciously come before me while I am ending my life, for I am His unflinching servitor.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo, a Absoluta Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, apesar de ser igual com todos, é ainda mais inclinado a Seus devotos resolutos que são completamente rendidos e não conhecem ninguém mais como seu mestre e protetor. Ter fé inquebrantável no Senhor Supremo como o protetor, amigo e mestre é a condição natural de vida eterna. Uma entidade viva é feita de tal modo que, pela vontade do Todo-poderoso, ela é muito feliz quando se coloca numa condição de dependência absoluta.

The Supreme Lord, the Absolute Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, although equal to everyone, is still more inclined to His unflinching devotee who is completely surrendered and knows no one else as his protector and master. Having unflinching faith in the Supreme Lord as one’s protector, friend and master is the natural condition of eternal life. A living entity is so made by the will of the Almighty that he is most happy when placing himself in a condition of absolute dependence.

A tendência oposta é a causa da queda. A entidade viva tem essa tendência de cair em virtude de se identificar falsamente como completamente independente para assenhorear-se do mundo material. A causa fundamental de todos os problemas está no falso egoísmo. Uma pessoa deve voltar-se para o Senhor em todas as circunstâncias.

The opposite tendency is the cause of falldown. The living entity has this tendency of falling down by dint of misidentifying himself as fully independent to lord it over the material world. The root cause of all troubles is there in false egotism. One must draw towards the Lord in all circumstances.

O aparecimento do Senhor Kṛṣṇa no leito de morte de Bhīṣmajī deve-se ao fato de ele ser um devoto resoluto do Senhor. Arjuna tinha certa relação corpórea com Kṛṣṇa porque acontecia de o Senhor ser o seu primo materno. Porém, Bhīṣma não tinha tal relação corpórea. Portanto, a causa da atração devia-se à relação íntima da alma. Contudo, porque a relação do corpo é muito agradável e natural, o Senhor Se compraz mais quando é tratado como o filho de Mahārāja Nanda, o filho de Yaśodā, o amante de Rādhārāṇī. Essa afinidade em virtude da relação corpórea com o Senhor é outro aspecto da reciprocação de serviço amoroso com o Senhor. Bhīṣmadeva é consciente dessa doçura do humor transcendental, daí ele gostar de dirigir-se ao Senhor como Vijaya-sakhe, Pārtha-sakhe etc., bem como Nanda-nandana ou Yaśodā-nandana. A melhor maneira de estabelecer nossa relação em doçura transcendental é aproximarmo-nos dEle através de Seus devotos reconhecidos. Não devemos tentar estabelecer a relação diretamente; deve haver um intermediário que seja transparente e competente para nos levar ao caminho correto.

The appearance of Lord Kṛṣṇa at the deathbed of Bhīṣmajī is due to his being an unflinching devotee of the Lord. Arjuna had some bodily relation with Kṛṣṇa because the Lord happened to be his maternal cousin. But Bhīṣma had no such bodily relation. Therefore the cause of attraction was due to the intimate relation of the soul. Yet because the relation of the body is very pleasing and natural, the Lord is more pleased when He is addressed as the son of Mahārāja Nanda, the son of Yaśodā, the lover of Rādhārāṇī. This affinity by bodily relation with the Lord is another feature of reciprocating loving service with the Lord. Bhīṣmadeva is conscious of this sweetness of transcendental humor, and therefore he likes to address the Lord as Vijaya-sakhe, Pārtha-sakhe, etc., exactly like Nanda-nandana or Yaśodā-nandana. The best way to establish our relation in transcendental sweetness is to approach Him through His recognized devotees. One should not try to establish the relation directly; there must be a medium which is transparent and competent to lead us to the right path.