Skip to main content

VERSO 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

tathāpy ekānta-bhakteṣu
paśya bhūpānukampitam
yan me ’sūṁs tyajataḥ sākṣāt
kṛṣṇo darśanam āgataḥ
татха̄пй ека̄нта-бхактеш̣у
пашя бхӯпа̄нукампитам

ян ме 'сӯм̇с тяджатах̣ са̄кш̣а̄т
кр̣ш̣н̣о даршанам а̄гатах̣

Sinônimos

Дума по дума

tathāpi — todavia; ekānta — resoluto; bhakteṣu — aos devotos; paśya — vê aqui; bhū-pa — ó rei; anukampitam — quão complacente; yat — para que; me — minha; asūn — vida; tyajataḥ — encerrando; sākṣāt — diretamente; kṛṣṇaḥ — a Personalidade de Deus; darśanam — à minha vista; āgataḥ — veio bondosamente.

татха̄пи – въпреки това; ека̄нта – непоколебим; бхактеш̣у – на преданите; пашя – виж тук; бхӯ-па – о, царю; анукампитам – колко състрадателен; ят – за което; ме – моят; асӯн – живот; тяджатах̣ – завършвайки; са̄кш̣а̄т – непосредствено; кр̣ш̣н̣ах̣ – Божествената Личност; даршанам – пред погледа ми; а̄гатах̣ – милостиво дойде.

Tradução

Превод

Todavia, apesar de ser igualmente bondoso para com todos, Ele vem graciosamente diante de mim enquanto estou encerrando minha vida, pois sou Seu servo resoluto.

Но въпреки че е еднакво добър към всички, Той милостиво дойде при мен, когато животът ми вече изтича, защото аз съм непоколебим и верен негов слуга.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—O Senhor Supremo, a Absoluta Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, apesar de ser igual com todos, é ainda mais inclinado a Seus devotos resolutos que são completamente rendidos e não conhecem ninguém mais como seu mestre e protetor. Ter fé inquebrantável no Senhor Supremo como o protetor, amigo e mestre é a condição natural de vida eterna. Uma entidade viva é feita de tal modo que, pela vontade do Todo-poderoso, ela é muito feliz quando se coloca numa condição de dependência absoluta.

Макар че Върховният Бог, Абсолютната Божествена Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, се отнася еднакво към всички, Той все пак е по-благосклонен към устойчивите си предани, които напълно са му се отдали и не знаят друг защитник и господар. Непоколебимата вяра във Върховния Бог като в защитник, приятел и господар е естественото състояние на вечния живот. По волята на Всемогъщия живото същество е устроено така, че изпитва най-голямо щастие, когато се поставя в състояние на пълна зависимост.

A tendência oposta é a causa da queda. A entidade viva tem essa tendência de cair em virtude de se identificar falsamente como completamente independente para assenhorear-se do mundo material. A causa fundamental de todos os problemas está no falso egoísmo. Uma pessoa deve voltar-se para o Senhor em todas as circunstâncias.

Противоположната склонност води до падение. Живото същество е склонно към падение, защото се заблуждава, че е напълно независим господар на материалния свят. Главната причина за всички проблеми се корени в този лъжлив егоизъм. Човек при всички обстоятелства трябва да се стреми към Бога.

O aparecimento do Senhor Kṛṣṇa no leito de morte de Bhīṣmajī deve-se ao fato de ele ser um devoto resoluto do Senhor. Arjuna tinha certa relação corpórea com Kṛṣṇa porque acontecia de o Senhor ser o seu primo materno. Porém, Bhīṣma não tinha tal relação corpórea. Portanto, a causa da atração devia-se à relação íntima da alma. Contudo, porque a relação do corpo é muito agradável e natural, o Senhor Se compraz mais quando é tratado como o filho de Mahārāja Nanda, o filho de Yaśodā, o amante de Rādhārāṇī. Essa afinidade em virtude da relação corpórea com o Senhor é outro aspecto da reciprocação de serviço amoroso com o Senhor. Bhīṣmadeva é consciente dessa doçura do humor transcendental, daí ele gostar de dirigir-se ao Senhor como Vijaya-sakhe, Pārtha-sakhe etc., bem como Nanda-nandana ou Yaśodā-nandana. A melhor maneira de estabelecer nossa relação em doçura transcendental é aproximarmo-nos dEle através de Seus devotos reconhecidos. Não devemos tentar estabelecer a relação diretamente; deve haver um intermediário que seja transparente e competente para nos levar ao caminho correto.

Бог Кр̣ш̣н̣а дошъл край смъртния одър на Бхӣш̣маджӣ, защото той бил твърд предан на Бога. Арджуна имал роднински връзки с Кр̣ш̣н̣а, защото му бил братовчед. Но Бхӣш̣ма не бил роднина на Бога. Следователно причина за взаимната им привързаност били близките отношения между душата на Бхӣш̣ма и Бога. Но тъй като телесното родство е много естествено и доставя голяма радост, Богът е по-доволен, когато го наричат син на Маха̄ра̄джа Нанда, син на Яшода̄, любим на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Тези роднински отношения с Бога са друг аспект на обмяната на любовно служене с него. Бхӣш̣мадева съзнавал сладостта на това трансцендентално настроение и затова обичал да нарича Бога Виджая-сакхе, Па̄ртха-сакхе и пр., а също и Нанда-нандана и Яшода̄-нандана. Най-добрият начин да установим трансцендентални блажени отношения с Бога, е да се обърнем към него чрез изтъкнатите му предани. Човек не трябва да се опитва да установява взаимоотношенията си направо с Бога – за това е необходим посредник, който е кристалночист и прозрачен и може да го изведе на верния път.