ŚB 1.18.50
Devanagari
प्रायश: साधवो लोके परैर्द्वन्द्वेषु योजिता: ।
न व्यथन्ति न हृष्यन्ति यत आत्माऽगुणाश्रय: ॥ ५० ॥
न व्यथन्ति न हृष्यन्ति यत आत्माऽगुणाश्रय: ॥ ५० ॥
Verse text
prāyaśaḥ sādhavo loke
parair dvandveṣu yojitāḥ
na vyathanti na hṛṣyanti
yata ātmā ’guṇāśrayaḥ
parair dvandveṣu yojitāḥ
na vyathanti na hṛṣyanti
yata ātmā ’guṇāśrayaḥ
Synonyms
Translation
Em geral, os transcendentalistas, muito embora ocupados por outros nas dualidades do mundo material, não se afligem. Tampouco eles sentem prazer [em coisas mundanas], pois estão ocupados transcendentalmente.
Purport
SIGNIFICADO—Os transcendentalistas são os filósofos empíricos, os místicos e os devotos do Senhor. Os filósofos empíricos intencionam alcançar a perfeição de se fundirem no ser do Absoluto, os místicos intencionam perceber a Superalma onipenetrante, e os devotos do Senhor ocupam-se no transcendental serviço amoroso à Personalidade de Deus. Uma vez que Brahman, Paramātmā e Bhagavān são diferentes fases da mesma Transcendência, todos esses transcendentalistas estão além dos três modos da natureza material. Aflição e felicidade materiais são produtos dos três modos, de forma que as causas dessa aflição e felicidade materiais nada têm a ver com os transcendentalistas. O rei era um devoto, e o ṛṣi era um místico. Portanto, ambos estavam desapegados do acontecimento acidental criado pela vontade suprema. A criança travessa foi um instrumento no cumprimento da vontade do Senhor.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Mahārāja Parīkṣit é Amaldiçoado por um Menino Brāhmaṇa”.