ŚB 1.18.48

तिरस्कृता विप्रलब्धा: शप्ता: क्षिप्ता हता अपि ।
नास्य तत् प्रतिकुर्वन्ति तद्भक्ता: प्रभवोऽपि हि ॥ ४८ ॥
tiraskṛtā vipralabdhāḥ
śaptāḥ kṣiptā hatā api
nāsya tat pratikurvanti
tad-bhaktāḥ prabhavo ’pi hi

Synonyms

tiraḥ-kṛtāḥsendo difamados; vipralabdhāḥsendo trapaceados; śaptāḥsendo amaldiçoados; kṣiptāḥperturbados pela negligência; hatāḥou mesmo sendo mortos; apitambém; nanunca; asyapor todos esses atos; tatos; pratikurvantineutralizar; tatdo Senhor; bhaktāḥdevotos; prabhavaḥpoderosos; apiembora; hicertamente.

Translation

Os devotos do Senhor são tão indulgentes que mesmo que sejam difamados, trapaceados, amaldiçoados, perturbados, negligenciados ou mesmo mortos, nunca têm inclinação a se vingarem.

Purport

SIGNIFICADO—O ṛṣi Śamīka sabia também que o Senhor não perdoa a alguém que tenha cometido uma ofensa aos pés de lótus de um devoto. O Senhor pode somente orientar que se busque abrigo no devoto. O ṛṣi pensou consigo mesmo que, se Mahārāja Parīkṣit amaldiçoasse de volta o menino, ele poderia salvar-se. Porém, ele também sabia que o devoto puro é indiferente às vantagens ou reveses mundanos. Assim, os devotos nunca são propensos a revidar difamações pessoais, maldições, negligências etc. No que diz respeito a essas coisas, os devotos não ligam para questões pessoais. No entanto, no caso de elas serem executadas contra o Senhor e Seus devotos, os devotos tomam providências enérgicas. Aquela era uma questão pessoal, e, em razão disso, Śamīka Ṛṣi sabia que o rei não revidaria. Assim, não havia alternativa além de fazer um apelo ao Senhor para o menino imaturo.
Não é que apenas os brāhmaṇas sejam poderosos o bastante para amaldiçoar ou abençoar seus subordinados; o devoto do Senhor, mesmo que não seja um brāhmaṇa, é mais poderoso que um brāhmaṇa. Um devoto poderoso, todavia, nunca abusa do poder para benefício pessoal. Qualquer que seja o poder que o devoto tenha, sempre o utiliza apenas no serviço ao Senhor e Seus devotos.