Skip to main content

VERSO 3

Text 3

Texto

Text

gāṁ ca dharma-dughāṁ dīnāṁ
bhṛśaṁ śūdra-padāhatām
vivatsām āśru-vadanāṁ
kṣāmāṁ yavasam icchatīm
gāṁ ca dharma-dughāṁ dīnāṁ
bhṛśaṁ śūdra-padāhatām
vivatsām āśru-vadanāṁ
kṣāmāṁ yavasam icchatīm

Sinônimos

Synonyms

gām — a vaca; ca — também; dharma-dughām — benéfica porque podemos retirar dela a religião; dīnām — agora ficara pobre; bhṛśam — aflita; śūdra — a casta inferior; pada-āhatām — espancada nas pernas; vivatsām — sem nenhum bezerro; āśru-vadanām — com lágrimas nos olhos; kṣāmām — muito fraca; yavasam — grama; icchatīm — como se desejasse alguma grama para comer.

gām — the cow; ca — also; dharma-dughām — beneficial because one can draw religion from her; dīnām — now rendered poor; bhṛśam — distressed; śūdra — the lower caste; pada-āhatām — beaten on the legs; vivatsām — without any calf; āśru-vadanām — with tears in her eyes; kṣāmām — very weak; yavasam — grass; icchatīm — as if desiring to have some grass to eat.

Tradução

Translation

Embora a vaca seja benéfica porque dela podemos retirar os princípios religiosos, agora ela ficou pobre e sem nenhum bezerro. Suas pernas estavam sendo espancadas por um śūdra. Havia lágrimas em seus olhos e ela estava fraca e aflita. Ela ansiava por um pouco de grama do campo.

Although the cow is beneficial because one can draw religious principles from her, she was now rendered poor and calfless. Her legs were being beaten by a śūdra. There were tears in her eyes, and she was distressed and weak. She was hankering after some grass in the field.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O próximo sintoma da era de Kali é a condição de sofrimento da vaca. Ordenhar a vaca significa extrair os princípios religiosos em forma líquida. Os grandes ṛṣis e munis costumavam alimentar-se somente de leite. Śrīla Śukadeva Gosvāmī costumava ir a um chefe de família enquanto este ordenhava uma vaca, e ele bebia apenas uma pequena quantidade de leite para a subsistência. Mesmo cinquenta anos atrás, ninguém privaria um sādhu de um quarto ou meio litro de leite, e todo chefe de família dava leite como água. Para um sanātanista (um seguidor dos princípios védicos), é dever de todos os chefes de família terem vacas e touros como parafernália doméstica, não apenas para beberem leite, mas também para retirar os princípios religiosos. O sanātanista adora as vacas de acordo com os princípios religiosos e respeita os brāhmaṇas. O leite da vaca é necessário para o fogo sacrificatório, e, por executar sacrifícios, o chefe de família pode ser feliz. O bezerro da vaca não apenas é belo de se ver, mas também dá satisfação à vaca, de modo que ela dá tanto leite quanto possível. Em Kali-yuga, porém, os bezerros são separados da vaca o mais cedo possível, para propósitos que não podem ser mencionados nestas páginas do Śrīmad-Bhāgavatam. A vaca permanece com lágrimas em seus olhos, e o ordenhador śūdra tira leite da vaca artificialmente, e, quando não dá mais leite, a vaca é enviada para ser abatida. Esses atos altamente pecaminosos são responsáveis por todos os problemas na sociedade atual. As pessoas não sabem o que estão fazendo em nome do desenvolvimento econômico. A influência de Kali manterá tais pessoas na escuridão da ignorância. Apesar de todos os esforços pela paz e prosperidade, elas devem tentar garantir que as vacas e os touros sejam felizes sob todos os aspectos. As pessoas tolas não sabem como se obtém felicidade ao se fazer as vacas e os touros felizes, mas isso é um fato, de acordo com a lei da natureza. Tomemos, portanto, esta afirmação autorizada do Śrīmad-Bhāgavatam e adotemos os princípios para a total felicidade da humanidade.

The next symptom of the Age of Kali is the distressed condition of the cow. Milking the cow means drawing the principles of religion in a liquid form. The great ṛṣis and munis would live only on milk. Śrīla Śukadeva Gosvāmī would go to a householder while he was milking a cow, and he would simply take a little quantity of it for subsistence. Even fifty years ago, no one would deprive a sādhu of a quart or two of milk, and every householder would give milk like water. For a Sanātanist (a follower of Vedic principles) it is the duty of every householder to have cows and bulls as household paraphernalia, not only for drinking milk, but also for deriving religious principles. The Sanātanist worships cows on religious principles and respects brāhmaṇas. The cow’s milk is required for the sacrificial fire, and by performing sacrifices the householder can be happy. The cow’s calf not only is beautiful to look at, but also gives satisfaction to the cow, and so she delivers as much milk as possible. But in the Kali-yuga, the calves are separated from the cows as early as possible for purposes which may not be mentioned in these pages of Śrīmad-Bhāgavatam. The cow stands with tears in her eyes, the śūdra milkman draws milk from the cow artificially, and when there is no milk the cow is sent to be slaughtered. These greatly sinful acts are responsible for all the troubles in present society. People do not know what they are doing in the name of economic development. The influence of Kali will keep them in the darkness of ignorance. Despite all endeavors for peace and prosperity, they must try to see the cows and the bulls happy in all respects. Foolish people do not know how one earns happiness by making the cows and bulls happy, but it is a fact by the law of nature. Let us take it from the authority of Śrīmad-Bhāgavatam and adopt the principles for the total happiness of humanity.