ŚB 1.13.35

सूत उवाच
कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
sūta uvāca
kṛpayā sneha-vaiklavyāt
sūto viraha-karśitaḥ
ātmeśvaram acakṣāṇo
na pratyāhātipīḍitaḥ

Synonyms

sūtaḥ uvācaSūta Gosvāmī disse; kṛpayādevido à grande compaixão; sneha-vaiklavyātconfusão mental devido à afeição profunda; sūtaḥSañjaya; viraha-karśitaḥaflito pela separação; ātma-īśvaramseu amo; acakṣāṇaḥnão vendo; nanão; pratyāharespondeu; ati-pīḍitaḥestando demasiadamente aflito.

Translation

Sūta Gosvāmī disse: Devido à compaixão e agitação mental, Sañjaya, não vendo seu próprio amo, Dhṛtarāṣṭra, afligiu-se e não pôde responder adequadamente a Mahārāja Yudhiṣṭhira.

Purport

SIGNIFICADO—Sañjaya foi o assistente pessoal de Mahārāja Dhṛtarāṣṭra durante muito tempo e, em razão disso, teve oportunidade de estudar a vida de Dhṛtarāṣṭra. E quando viu, finalmente, que Dhṛtarāṣṭra havia deixado o lar sem ele saber, seu pesar não teve limites. Ele sentia grande compaixão por Dhṛtarāṣṭra, porque, na disputa da Guerra de Kurukṣetra, o rei Dhṛtarāṣṭra havia perdido tudo, homens e dinheiro, e, por fim, o rei e a rainha tiveram que deixar o lar em total frustração. Ele estudou a situação à sua própria maneira, pois não sabia que a visão interior de Dhṛtarāṣṭra fora despertada por Vidura e que, portanto, ele deixara o lar com entusiasmada alegria, para uma vida melhor após a partida do poço escuro do lar. A menos que alguém esteja convencido de que a vida após a renúncia à presente vida será melhor, ele não pode abraçar a ordem de vida renunciada apenas vestindo-se de roupas artificiais ou ficando fora de casa.