Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ
шаунака ува̄ча
хатва̄ свариктха-спр̣дха а̄тата̄йино
юдхиш̣т̣хиро дхарма-бхр̣та̄м̇ вариш̣т̣хах̣
саха̄нуджаих̣ пратяваруддха-бходжанах̣
катхам̇ правр̣ттах̣ ким ака̄раш̣ӣт татах̣

Sinônimos

Дума по дума

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka perguntou; hatvā — após matar; svariktha — a herança legal; spṛdhaḥ — desejando usurpar; ātatāyinaḥ — o agressor; yudhiṣṭhiraḥ — rei Yudhiṣṭhira; dharmabhṛtām – daqueles que seguem estritamente os princípios religiosos; variṣṭhaḥ — maior; saha-anujaiḥ — com seus irmãos mais novos; pratyavaruddha — restrita; bhojanaḥ — aceitação de necessidades; katham — como; pravṛttaḥ — ocupou; kim — qual; akāraṣīt — executou; tataḥ — depois disso.

шаунаках̣ ува̄ча – Шаунака попита; хатва̄ – след като уби; свариктха – законното наследство; спр̣дхах̣ – желаейки да си присвоят; а̄тата̄йинах̣ – похитителите; юдхиш̣т̣хирах̣ – цар Юдхиш̣т̣хира; дхарма-бхр̣та̄м – на тези, които строго следват религиозните принципи; варишт̣хах̣ – най-великият; саха-ануджаих̣ – с по-малките си братя; пратяваруддха – ограничено; бходжанах̣ – приемане на необходимото; катхам – как; правр̣ттах̣ – зает; ким – какво; ака̄раш̣ӣт – извърши; татах̣ – след това.

Tradução

Превод

Śaunaka Muni perguntou: Após matar seus inimigos que desejavam usurpar a herança a que tinha direito, como o maior de todos os homens religiosos, Mahārāja Yudhiṣṭhira, assistido por seus irmãos, governou seus súditos? É certo que ele não podia desfrutar livremente de seu reino com consciência irrestrita.

Шаунака Муни попита: Как Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, най-великият от всички религиозни хора, управляваше поданиците с помощта на братята си, след като уби враговете си, които искаха да му отнемат законното наследство? Уверен съм, че не се е наслаждавал на царството си безотговорно.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira era o maior de todos os homens religiosos. Desse modo, ele não estava de modo algum inclinado a lutar contra seus primos com o propósito de desfrutar do reinado: ele lutou por uma causa justa porque o reino de Hastināpura era sua herança de direito e seus primos queriam usurpá‑la para eles mesmos. Ele, portanto, lutou por uma causa justa, sob a orientação do Senhor Śrī Kṛṣṇa, mas não pôde desfrutar dos resultados da vitória porque seus primos foram todos mortos na luta. Assim sendo, ele governou o reino por uma questão de dever, auxiliado por seus irmãos mais novos. A pergunta era importante para Śaunaka Ṛṣi, que queria saber sobre o comportamento de Mahārāja Yudhiṣṭhira quando ele estava à vontade para desfrutar do reino.

Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил най-великият от всички религиозни хора. Той се сражавал с братовчедите си не за да се наслаждава на царуването; той се сражавал, защото каузата му била справедлива – царството Хастина̄пура било негово законно наследство, което братовчедите му искали да си присвоят. Той се сражавал под ръководството на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, за да бъде възстановена справедливостта, но не могъл да се наслаждава на плодовете от победата си, защото в битката загинали всичките му братовчеди. Затова той управлявал царството със съзнанието, че това е негов дълг, а по-младите му братя му помагали. За Шаунака Р̣ш̣и този въпрос бил важен; той искал да знае как се държал Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, когато получил възможността спокойно да се наслаждава на царуването.