Skip to main content

TEXTO 41

Текст 41

No céu claro de outono, a formosa Lua entre as belas estrelas torna-se o alvo de admiração para todos os olhos, assim como o Senhor Śrī Kṛṣṇa é a atração principal na dinastia Vṛṣṇi ou na família Yadu.

41. Ясной осенней ночью луна, окруженная мириадами звезд, настолько прекрасна, что приковывает к себе взоры всех живых существ. Точно так же Господь Шри Кришна является средоточием любви всех членов семьи Вришни, рода Яду.

SIGNIFICADO—A Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, apareceu na família Yadu, e desde então a dinastia Yadu tem sido tão luminosa quanto a Lua no outono. O aparecimento e desaparecimento do Senhor são semelhantes ao aparecimento e desaparecimento do Sol. O Sol é visto primeiro no horizonte oriental, mas isso não quer dizer que o Sol nasce desse lado. O Sol está fixo em sua órbita e nunca nasce nem se põe. Ainda assim, porque o vemos primeiro no horizonte oriental, podemos dizer que o Sol nasce naquele lado. De forma semelhante, o aparecimento de Deus em alguma determinada família não significa que Ele esteja comprometido com essa família. Ele tem completa independência e pode aparecer e desaparecer em toda e qualquer parte, porque é onipenetrante.

Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, явился в роду Яду, и с тех пор этот род сияет, подобно луне в ночном осеннем небе. Явление и уход Господа в точности похожи на восход и заход солнца. Солнце показывается из-за горизонта на востоке, однако это не значит, что оно там родилось. Солнце движется по своей орбите и на самом деле никогда не заходит и не восходит. Но поскольку мы видим его сначала на востоке, мы говорим, что оно взошло именно там. Точно так же, когда Господь является в той или иной семье, это не означает, что Он связывает Себя какими-либо обязательствами в отношении этой семьи. Господь абсолютно независим и может появляться, и исчезать где угодно и как угодно, ибо Он вездесущ.

Pessoas menos inteligentes não conseguem conceber o aparecimento e desaparecimento do Senhor como uma encarnação, mas não há raciocínio lógico que apoie tais descrentes. Se Deus é onipenetrante, como a energia elétrica, Ele pode manifestar-Se em qualquer parte de Sua criação. Quando Ele está dentro, não podemos vê-lO, mas, quando está fora, Ele é visto por todos, embora bem poucos conheçam-nO como Ele é. Todos veem o Sol diariamente, mas isso não quer dizer que todos saibam de fato como é o Sol. Da mesma maneira, quando o Senhor Śrī Kṛṣṇa esteve presente há cinco mil anos, pouquíssimos puderam saber quem Ele era.

Те, кому недостаёт разума, никак не хотят признавать, что Господь может приходить в материальный мир в образе одного из Своих воплощений, а затем покидать этот мир. Однако для подобного скептицизма нет ни малейшей причины. Если Господь пронизывает Собой все, как, например, электричество, Он может проявиться в любой части Своего творения. Когда Он сокрыт, мы не видим Его, но, когда Он проявляет Себя, Его может видеть каждый, хотя при этом, конечно, мало кто знает Господа таким, каков Он есть. Каждый день солнце предстает перед всеми, но это вовсе не значит, что все обладают полным и совершенным знанием о нём. Подобным же образом, когда Господь Шри Кришна явился на земле пять тысяч лет назад, очень немногие могли знать, кто Он на самом деле.

Qualquer um que venha a conhecê-lO como Ele é, liberta-se de imediato, e, ao deixar o corpo atual, essa pessoa volta ao Supremo para nunca mais retornar a este universo de inúmeras misérias. Na Bhagavad-gītā (4.9), o Senhor confirma isso como se segue:

Любой, кто постигает Господа таким, какой Он есть, немедленно обретает освобождение и, после того как оставит свое нынешнее тело, возвращается к Богу, чтобы никогда больше не рождаться в исполненном страданий материальном мире. Господь подтверждает это в «Бхагавад-Гите»:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

 “Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e de Minhas atividades, não renasce neste mundo material ao deixar o corpo, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna”.

«Тот, кто постиг божественную природу Моего рождения и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, где нет ни рождения, ни смерти» (БГ 4.9).

Todavia, existem pessoas tolas que O consideram um homem comum, ignorando a essência de Seus aspectos transcendentais. Na Bhagavad-gītā (9.11), o Senhor afirma isto:

Но находятся глупцы, которые принимают Господа за обыкновенного человека, не имея ни малейшего представления о Его божественных качествах. Об этом Господь также говорит в «Бхагавад-Гите»:

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам

 “Os tolos zombam de Mim quando desço na forma humana. Eles desconhecem Minha natureza transcendental como o Senhor Supremo de tudo o que existe”.

«Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в образе человека. Им неведома Моя трансцендентная природа повелителя всего сущего» (БГ 9.11).