Skip to main content

Capítulo 57

Глава 57

As Mortes de Satrājit e Śatadhanvā

Смъртта на Сатра̄джит и Шатадханва̄

Depois que Akrūra visitou Hastināpura e informou a condição dos Pāṇḍavas para Kṛṣṇa, ocorreram fatos adicionais. Os Pāṇḍavas foram transferidos para uma casa que fora feita de laca e que fora incendiada em seguida, de forma que todos acreditaram que os Pāṇḍavas, juntamente com sua mãe, Kuntī, haviam morrido. Essa informação também foi enviada ao Senhor Kṛṣṇa e ao Senhor Balarāma, que, após consultarem-Se, decidiram ir até Hastināpura a fim de prestar solidariedade aos Seus parentes. Kṛṣṇa e Balarāma certamente sabiam que os Pāṇḍavas não podiam ter sido mortos no fogo devastador, mas, apesar desse conhecimento, Eles quiseram ir a Hastināpura para mostrarem solidariedade frente à desolação. Ao chegarem a Hastināpura, Kṛṣṇa e Balarāma foram primeiro ver Bhīṣmadeva, pois ele era o líder da dinastia dos Kurus. A seguir, eles viram Kṛpācārya, Vidura, Gāndhārī e Droṇa. Os outros membros da dinastia dos Kurus não estavam entristecidos, porque eles queriam que os Pāṇḍavas e sua mãe fossem mortos. No entanto, alguns membros familiares, liderados por Bhisma, estavam verdadeiramente pesarosos pelo incidente, e Kṛṣṇa e Balarāma expressaram igual sentimento de dor, sem revelar a situação verdadeira.

След като Акрӯра посетил Хастина̄пура и разказал на Кр̣ш̣н̣а за състоянието на Па̄н̣д̣авите, събитията продължили да се развиват по-нататък. Па̄н̣д̣авите били пренесени в къща, направена от шеллак, която после била подпалена. Всички помислили, че те и майка им Кунтӣ са загинали. Тази вест била изпратена и на Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Те се посъветвали и решили да отидат в Хастина̄пура, за да поднесат на роднините си своите съболезнования. Несъмнено Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма знаели, че е невъзможно Па̄н̣д̣авите да загинат в опустошителния пожар, но въпреки това искали да отидат в Хастина̄пура, за да участват в траурните обреди. Щом пристигнали, най-напред Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма отишли при Бхӣшмадева, защото той бил старейшината на династията Куру. После се срещнали с Кр̣па̄ча̄ря, Видура, Га̄ндха̄рӣ и Дрон̣а. Другите потомци на рода не скърбели, защото желаели смъртта на Па̄н̣д̣авите и майка им. Но някои роднини, сред които бил Бхӣшма, наистина съжалявали за случилото се и Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма показали не по-малка скръб, без да разкриват истината.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma estiveram longe da cidade de Dvārakā, houve uma conspiração para levar a joia Syamantaka de Satrājit. O conspirador principal foi Satadhanvā, o qual estivera entre aqueles que desejaram desposar Satyabhāmā, a bela filha de Satrājit. Satrājit prometera a vários candidatos que ele daria sua formosa filha em caridade, mas, depois, a decisão foi mudada e Satyabhāmā foi dada a Kṛṣṇa, junto com a joia Syamantaka. Satrājit não tinha nenhum desejo de dar a joia e sua filha, e Kṛṣṇa, sabendo a mentalidade dele, aceitou sua filha, mas devolveu a joia. Após receber a joia de volta de Kṛṣṇa, ele ficou satisfeito e sempre a mantinha consigo. Não obstante, na ausência de Kṛṣṇa e Balarāma, houve uma trama perpetrada por muitos homens para tomar a joia de Satrājit, incluindo até mesmo Akrūra e Kṛtavarmā, que eram devotos do Senhor Kṛṣṇa. Akrūra e Kṛtavarmā se juntaram à conspiração porque eles queriam a joia para Kṛṣṇa. Eles souberam que Kṛṣṇa desejara a joia e que Satrājit não a entregara apropriadamente. Outros se juntaram ao conluio porque eles tinham ficado desapontados por não terem obtido a mão de Satyabhāmā. Alguns deles incitaram Satadhanva a matar Satrājit e tomar a joia.

Докато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма били далеч от Два̄рака̄, там бил направен заговор да се отнеме камъкът Сямантака от Сатра̄джит. Главният заговорник бил Шатадханва̄, един от принцовете, които искали да се омъжат за Сатябха̄ма̄, красивата дъщеря на Сатра̄джит. Сатра̄джит бил обещал на мнозина ръката на красивата си дъщеря, но по-късно променил решението си и дал Сатябха̄ма̄ на Кр̣ш̣н̣а заедно със скъпоценния камък. Сатра̄джит нямал никакво желание да даде и камъка заедно с дъщеря си и Кр̣ш̣н̣а приел дъщеря му, но върнал скъпоценния камък, защото познавал склонностите му. Сатра̄джит бил много доволен, когато си върнал камъка, и непрекъснато го държал при себе си. Но в отсъствието на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма бил направен голям заговор да се открадне камъкът Сямантака. В заговора участвали много хора, дори Акрӯра и Кр̣таварма̄, които били предани на Бог Кр̣ш̣н̣а. Акрӯра и Кр̣таварма̄ се присъединили към заговорниците, защото искали да дадат съкровището на Кр̣ш̣н̣а. Те знаели, че Кр̣ш̣н̣а го иска и че Сатра̄джит не го е предложил както подобава. Други се присъединили, защото били разочаровани, че не са получили ръката на Сатябха̄ма̄. Някои от тях подсторили Шатадханва̄ да убие Сатра̄джит и да вземе драгоценния камък.

Pode-se perguntar: Por que um grande devoto como Akrūra se juntara a essa conspiração? E por que Kṛtavarmā, embora um devoto do Senhor, também se juntara àquela trama? A resposta dada por grandes autoridades, como Jīva Gosvāmī, é que, conquanto Akrūra fosse um grande devoto, ele fora amaldiçoado pelos habitantes de Vṛndāvana por ter levado Kṛṣṇa para longe do meio deles. Por ter ferido os sentimentos deles, Akrūra foi forçado a se juntar à conspiração declarada por homens pecaminosos. De igual modo, Kṛtavarmā era devoto, mas, por causa da associação íntima dele com Kaṁsa, ele fora contaminado através de reações pecaminosas e também se uniu à conspiração.

Обикновено тук възниква следният въпрос: защо такъв велик предан като Акрӯра се присъединил към заговорниците? Защо в заговора участвал и Кр̣таварма̄, който също бил предан на Бога? Отговорът, който дават великите авторитети, например Джӣва Госва̄мӣ, е, че Акрӯра наистина бил велик предан, но бил прокълнат от жителите на Вр̣нда̄вана, задето отвел Кр̣ш̣н̣а. Акрӯра наранил чувствата им и затова бил принуден да участва в съзаклятие, направено от грешни хора. Кр̣таварма̄ също бил предан, но тъй като бил в най-близкото обкръжение на Кам̇са, се замърсил с греховни последици и затова също се присъединил.

Sendo inspirado por todos os membros do conluio secreto, Satadhanvā, certa noite, entrou na casa de Satrājit e o matou enquanto ele estava dormindo. Satadhanvā era um homem pecaminoso de caráter abominável e, embora devido às suas atividades pecaminosas ele não devesse viver durante muitos dias, ele decidiu matar Satrājit enquanto ele dormia em casa. Quando ele entrou na casa para matar Satrājit, todas as mulheres lá presentes gritaram muito alto, mas, apesar dos grandes protestos delas, Satadhanva abateu Satrājit sem vacilação e sem misericórdia, exatamente como um açougueiro mata um animal no matadouro. Visto que Kṛṣṇa estava ausente da casa, Sua esposa Satyabhāmā estava presente na noite em que Satrājit foi assassinado, e ela começou a se lastimar, “Meu querido pai! Meu querido pai! Como você foi morto sem comiseração!” O corpo morto de Satrājit não foi imediatamente removido para cremação porque Satyabhāmā quis ir até Kṛṣṇa em Hastināpura. Portanto, o corpo foi preservado em um tanque de óleo de modo que Kṛṣṇa pudesse voltar e ver o corpo morto de Satrājit e realmente agir contra Satadhanva. Satyabhāmā partiu imediatamente para Hastināpura a fim de informar Kṛṣṇa sobre a horrível morte de seu pai.

Подучен от съзаклятниците, една нощ Шатадханва̄ се промъкнал в дома на Сатра̄джит и го убил, докато той спял. Шатадханва̄ бил много грешен, имал отвратителен нрав и макар че заради греховните си дейности не му оставало да живее много, решил да убие Сатра̄джит, докато той спи у дома си. Той се промъкнал в къщата, всички жени завикали силно, но въпреки протестите им Шатадханва̄ безмилостно заклал Сатра̄джит, без да се колебае, както касапинът убива животно в кланицата. Тъй като Кр̣ш̣н̣а го нямало, съпругата му Сатябха̄ма̄ също била там в нощта на убийството и започнала да плаче: „О, скъпи татко! Скъпи татко! Защо те убиха толкова жестоко!“ Мъртвото тяло на Сатра̄джит не било изгорено веднага, защото Сатябха̄ма̄ искала първо да отиде при Кр̣ш̣н̣а в Хастина̄пура. Затова го сложили в съд с мазнина, така че когато Кр̣ш̣н̣а се върне, да може да го види и да предприеме действия срещу Шатадханва̄. Сатябха̄ма̄ веднага потеглила за Хастина̄пура да съобщи на Кр̣ш̣н̣а за ужасната смърт на баща си.

Quando Kṛṣṇa foi informado por Satyabhāmā acerca do assassinato do Seu sogro, Ele começou a Se lamentar como um homem comum. Sua grande dor é, novamente, algo estranha. O Senhor Kṛṣṇa não tem qualquer ligação com ação e reação, mas, porque estava encenando o papel de um ser humano, Ele expressou Sua profunda condolência pela perda que Satyabhāmā sentia, e Seus olhos se encheram de lágrimas quando Ele ouviu falar da morte do Seu sogro. Ele começou a Se lamentar da seguinte forma: “Oh! Que incidentes infelizes aconteceram!” Então, Kṛṣṇa e Balarāma, juntamente com Satyabhāmā, regressaram imediatamente a Dvārakā e começaram a fazer planos para matar Satadhanvā e tomar a joia. Embora ele fosse um grande bandido na cidade, Satadhanvā ainda tinha muito medo do poder de Kṛṣṇa, de maneira que, quando Kṛṣṇa chegou, ele ficou muito assustado.

Когато Кр̣ш̣н̣а научил за смъртта на тъста си, се опечалил досущ като обикновен човек. Но неговата мъка е необикновена. Бог Кр̣ш̣н̣а няма нищо общо с дейностите и следствията им. Той обаче бил приел да играе ролята на човешко същество и затова когато научил за смъртта на тъста си, показал дълбоко съчувствие към скръбта на Сатябха̄ма̄, а очите му се напълнили със сълзи. Той започнал да нарежда: „О, какво нещастие се е случило!“ Кр̣ш̣н̣а, Балара̄ма и Сатябха̄ма̄, съпругата на Кр̣ш̣н̣а, се завърнали в Два̄рака̄ и започнали да обмислят как да убият Шатадханва̄ и да си върнат скъпоценния камък. Макар че бил прочут разбойник, Шатадханва̄ много се боял от могъществото на Кр̣ш̣н̣а. Щом Кр̣ш̣н̣а си пристигнал, той се уплашил до смърт.

Compreendendo o plano de Kṛṣṇa de matá-lo, ele, de imediato, foi refugiar-se em Kṛtavarmā. No entanto, Kṛtavarmā disse: “Eu nunca poderei ofender os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma, porque Eles não são pessoas comuns. Eles são a Suprema Personalidade de Deus. Quem poderá ser poupado da morte se acaso ofender Balarāma e Kṛṣṇa? Ninguém pode ser salvo da ira dEles”. Kṛtavarmā afirmou ainda que Kaṁsa, embora poderoso e ajudado por muitos demônios, não pôde ser poupado da ira de Kṛṣṇa, e o que falar de Jarāsandha, que fora derrotado por Kṛṣṇa dezessete vezes, e cada vez teve de voltar da luta decepcionado.

Шатадханва̄ научил, че Кр̣ш̣н̣а има намерение да го убие, и тозчас потърсил убежище при Кр̣таварма̄. Но Кр̣таварма̄ казал: „Никога няма да си позволя да направя нещо срещу Кр̣ш̣н̣а и Балара̄мате не са обикновени личности. Те са Върховната Божествена Личност. Кой може да избегне смъртта, ако е оскърбил Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а? Никой не може да се спаси от гнева им.“ Кр̣таварма̄ казал още, че Кам̇са не успял да се спаси от гнева на Кр̣ш̣н̣а, макар че бил много силен и имал подкрепата на множество демони, а какво да говорим за Джара̄сандха, когото Кр̣ш̣н̣а побеждавал осемнайсет пъти и който всеки път трябвало да се връща от сражението разочарован.

Quando Satadhanvā recebeu uma recusa de ajuda por parte de Kṛtavarmā, ele foi até Akrūra e lhe implorou que o ajudasse. No entanto, Akrūra também respondeu: “Balarāma e Kṛṣṇa são a Suprema Personalidade de Deus, e qualquer um que conheça a força ilimitada dEles jamais ousaria ofendê-lOs ou lutar contra Eles”. Ele, mais adiante, informou a Satadhanvā: “Kṛṣṇa e Balarāma são tão poderosos que, simplesmente mediante Sua vontade, Eles criam, mantêm e dissolvem a manifestação cósmica inteira. Infelizmente, as pessoas desnorteadas pela energia ilusória não podem entender a força de Kṛṣṇa, embora toda a manifestação cósmica esteja completamente sob o controle dEle”. Ele citou como exemplo o fato de Kṛṣṇa, com apenas sete anos de idade, ter erguido a colina Govardhana e a ter sustentado durante sete dias, exatamente como uma criança segura um guarda-chuva pequeno. Akrūra claramente disse a Satadhanvā que ele sempre ofereceria suas mais respeitosas reverências a Kṛṣṇa, a Superalma de tudo criado e a causa original de todas as causas. Quando Akrūra também recusou lhe dar abrigo, Satadhanvā decidiu entregar a joia Syamantaka nas mãos de Akrūra. Então, montado em um cavalo que poderia correr a grande velocidade e por até seiscentos quilômetros sem parar, ele fugiu da cidade.

След отказа на Кр̣таварма̄ Шатадханва̄ отишъл да помоли за помощ Акрӯра. Но и Акрӯра му казал: „Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а са самата Върховна Божествена Личност и този, който познава безграничната им сила, никога не би посмял да ги оскърби или да се бие с тях.“ После казал на Шатадханва̄: „Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са толкова силни, че просто с желанието си те сътворяват, поддържат и разрушават цялото космическо проявление. За жалост, личностите, объркани от илюзорната енергия, не могат да разберат силата на Кр̣ш̣н̣а, макар че цялото космическо проявление е в негова власт.“ Като пример той посочил как Кр̣ш̣н̣а на седем години повдигнал хълма Говардхана и държал тази планина в продължение на седем дни досущ като дете, което носи малко чадърче. Акрӯра открито казал на Шатадханва̄, че винаги ще отдава най-смирените си почитания на Кр̣ш̣н̣а, Свръхдушата във всичко сътворено и изначалната причина на всички причини. Когато и Акрӯра отказал да му даде подслон, Шатадханва̄ решил да му повери камъка Сямантака. После яхнал един кон, който можел да препуска със светкавична бързина и да изминава петдесет йоджани на един дъх, и избягал от града.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma foram informados da fuga de Satadhanvā, Eles montaram em Sua quadriga, decorada com uma bandeira marcada com uma imagem de Garuḍa, e partiram imediatamente. Kṛṣṇa estava particularmente irado com Satadhanvā e queria matá-lo porque ele assassinara Satrājit, uma personalidade superior. Satrājit era sogro de Kṛṣṇa, e é uma injunção dos śāstras que alguém que seja guru-druhaḥ, alguém que tenha se rebelado contra uma pessoa superior, deva ser castigado em proporção à gravidade da ofensa. Porque Satadhanva tinha assassinado seu sogro, Kṛṣṇa estava determinado a matá-lo por quaisquer meios.

Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма разбрали за бягството на Шатадханва̄, качили се на колесницата си, на която се веело знаме с лика на Гаруд̣а, и веднага тръгнали след него. Кр̣ш̣н̣а изпитвал особено силен гняв към Шатадханва̄ и искал да го убие, задето бил причинил смъртта на Сатра̄джит, една по-висшестояща личност. Сатра̄джит бил тъст на Кр̣ш̣н̣а и според предписанията на ша̄стрите този, който се опълчва срещу висшестоящите личности, гуру-друха, трябва да получи наказание, съответстващо на степента на оскърблението. Шатадханва̄ бил лишил от живот тъста му и Кр̣ш̣н̣а бил решен да го убие на всяка цена.

O cavalo de Satadhanvā ficou extenuado e morreu perto de uma casa de jardim em Mithilā. Sem poder contar com a ajuda de seu cavalo, Satadhanvā começou a correr com grande velocidade. Para também serem justos com Satadhanvā, Kṛṣṇa e Balarāma saltaram de Suas quadrigas e começaram a seguir Satadhanvā a pé. Enquanto Satadhanvā e Kṛṣṇa estavam correndo, Kṛṣṇa Se valeu de Seu disco e cortou a cabeça de Satadhanvā. Depois que Satadhanva foi morto, Kṛṣṇa revistou a roupa dele em busca da joia Syamantaka, mas Ele não pôde achá-la. Ele, então, voltou-Se a Balarāma e disse: “Nós matamos essa pessoa inutilmente, pois a joia não será encontrada no corpo dele”. Śrī Balarāma sugeriu: “A joia pode ter sido mantida na custódia de outro homem em Dvārakā; assim, seria melhor que Você retornasse e procurasse por ela”. Śrī Balarāma expressou Seu desejo de permanecer na cidade de Mithilā durante alguns dias porque Ele desfrutava de uma amizade íntima com o rei. Então, Kṛṣṇa regressou a Dvārakā, e Balarāma entrou na cidade de Mithilā.

Близо до градината на една къща в Митхила̄ конят на Шатадханва̄ умрял от изтощение. Шатадханва̄ не можел вече да се възползва от него и се втурнал да бяга колкото сила имал. За да бъдат честни към него, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма също изоставили колесницата си и продължили пеша. Както тичали, Кр̣ш̣н̣а взел диска си и отсякъл главата на Шатадханва̄. След смъртта му претърсил дрехите му за камъка Сямантака, но не могъл да го намери. Той се върнал при Балара̄ма и казал: „Напразно убихме този човек, камъкът не е у него.“ Шрӣ Балара̄ма направил следното предположение: „Може би съкровището е поверено в ръцете на друг човек в Два̄рака̄. По-добре се върни и го потърси.“ Шрӣ Балара̄ма казал, че иска да остане в град Митхила̄ няколко дни, защото се радвал на много близка дружба с тамошния цар. И така, Кр̣ш̣н̣а се върнал в Два̄рака̄, а Балара̄ма влязъл в Митхила̄.

Quando o rei de Mithilā viu a chegada de Balarāma em sua cidade, ele ficou deveras satisfeito e recebeu o Senhor com grande honra e hospitalidade. Ele deu muitos valiosos presentes a Balarāmajī para propiciar-Lhe prazer. Naquela ocasião, Balarāma morou na cidade durante vários anos como o convidado de honra do rei de Mithilā, Janaka Mahārāja. Durante aquele tempo, Duryodhana, o filho primogênito de Dhṛtarāṣṭra, aproveitou a oportunidade para ir até Balarāma e aprender dEle a arte de lutar com maça.

Царят на Митхила̄ много се зарадвал на пристигането на Шрӣ Балара̄ма в града му и посрещнал Бога много гостоприемно и с големи почести. За да му достави удоволствие, Той дал на Балара̄маджӣ множество ценни дарове. Този път Балара̄ма останал да живее в града няколко години като почетен гост на царя на Митхила̄, Джанака Маха̄ра̄джа. През това време най-големият син на Дхр̣тара̄шт̣ра, Дурьодхана, използвал възможността да отиде при Балара̄ма и научил от него изкуството на боя с боздугани.

Depois de matar Satadhanvā, Kṛṣṇa retornou a Dvārakā e, para agradar Sua esposa Satyabhāmā, Ele lhe informou a morte de Satadhanvā, o assassino do pai dela. Contudo, Ele também lhe informou que a joia não tinha sido encontrada na posse dele. Então, de acordo com os princípios religiosos, Kṛṣṇa, junto de Satyabhāmā, executou as cerimônias em honra do seu falecido sogro. Nessas cerimônias, todos os amigos e parentes da família se reuniam.

След убийството на Шатадханва̄ Кр̣ш̣н̣а се върнал в Два̄рака̄ и за да зарадва съпругата си, ѝ разказал за смъртта на Шатадханва̄, убиеца на баща ѝ. Но освен това ѝ казал, че драгоценният камък не бил намерен у него. След това Кр̣ш̣н̣а и Сатябха̄ма̄ извършили обредите в памет на починалия тъст на Кр̣ш̣н̣а. Събрали се всички роднини и приятели на семейството.

Akrūra e Kṛtavarmā foram membros proeminentes na conspiração para assassinar Satrājit, tendo incitado Satadhanvā a matá-lo. Assim, quando eles ouviram falar da morte de Satadhanva executada por Kṛṣṇa, e quando também ouviram que Kṛṣṇa regressara a Dvārakā, ambos imediatamente abandonaram a cidade. Os cidadãos de Dvārakā sentiam-se ameaçados pela peste e pelos distúrbios naturais devido à ausência de Akrūra na cidade. Esse era um tipo de superstição, porque, enquanto o Senhor Kṛṣṇa estivesse presente, não poderia haver quaisquer pestilência, escassez ou perturbações naturais. Entretanto, na ausência de Akrūra, ocorreram aparentemente algumas perturbações em Dvārakā. A superstição surgiu pela seguinte razão: Certa vez, na província de Kāśī (Vārāṇasī), houve uma seca severa – praticamente, não houve chuva alguma. Naquela época, o rei de Kāśī organizou o casamento de sua filha, conhecida como Gāndinī, com Svaphalka, o pai de Akrūra. Isso foi realizado pelo rei de Kāśī sob o aconselhamento de um astrólogo, e, de fato, assim se sucedeu que, após o matrimônio da filha do rei com Svaphalka, houve chuva suficiente na província. Devido a esse poder sobrenatural de Svaphalka, seu filho Akrūra era considerado igualmente poderoso, e as pessoas achavam que onde quer que Akrūra ou seu pai permanecesse não haveria qualquer perturbação natural, como escassez ou seca. Um reino é considerado feliz se não há nenhuma escassez, pestilência ou calor e frio excessivo e se as pessoas estão mental, espiritual e fisicamente felizes. Assim que ocorreram algumas perturbações em Dvārakā, as pessoas consideraram que a causa deveria ser atribuída à ausência de uma personalidade auspiciosa na cidade. Portanto, houve um rumor de que, por causa da ausência de Akrūra, coisas desfavoráveis estavam acontecendo. Depois da partida de Akrūra, alguns dos residentes anciãos da cidade também começaram a perceber sinais desfavoráveis devido à ausência da joia Syamantaka. Quando o Senhor Kṛṣṇa ouviu esses rumores sendo divulgados pelas pessoas, Ele decidiu convocar Akrūra do reino de Kāśī.

Акрӯра и Кр̣таварма̄ били едни от главните съзаклятници в заговора за убийството на Сатра̄джит и били подсторили Шатадханва̄ да го убие, но когато чули, че той е паднал от ръката на Кр̣ш̣н̣а и Кр̣ш̣н̣а вече се е върнал в Два̄рака̄, и двамата побързали да напуснат града. Жителите на Два̄рака̄ почувствали, че в отсъствието на Акрӯра ги застрашават болести и природни бедствия. Това било един вид суеверие, защото където е Бог Кр̣ш̣н̣а, там не може да има никакви болести, глад или бедствия. Но когато Акрӯра си отишъл, в Два̄рака̄ наистина започнали да стават обезпокояващи неща. По-рано в провинцията Ка̄шӣ в пределите на Ва̄ра̄н̣асӣ се била случила тежка суша, без никакъв дъжд. По това време царят на Ка̄шӣ уговарял женитбата на дъщеря си Га̄ндинӣ с Швапхалка, бащата на Акрӯра. Това царят направил, посъветван от един астролог, и след сватбата в провинцията наистина паднали достатъчно дъждове. Заради свръхестествената сила на Швапхалка хората смятали, че и синът му Акрӯра притежава не по-малко могъщество, и вярвали, че където живеят Акрӯра или баща му, там няма да има стихийни бедствия, глад и суша. Смята се, че едно царство е щастливо, когато в него не върлуват глад и болести, когато няма прекомерни горещини и студове и хората са щастливи умствено, духовно и физически. Щом се появи нещо тревожно, хората смятат, че причината се корени в отсъствието от града на някоя благочестива личност. И така, тръгнала мълва, че заради отсъствието на Акрӯра стават лоши неща. Освен това след заминаването му поради отсъствието на скъпоценния камък Сямантака някои възрастни жители на града започнали да забелязват неблагоприятни знаци. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а чул мълвата, която се носела между хората, и решил да повика Акрӯра от царството Ка̄шӣ.

Akrūra era tio de Kṛṣṇa, de modo que, quando ele voltou a Dvārakā, o Senhor Kṛṣṇa, antes de tudo, deu-lhe as boas-vindas adequadas a uma pessoa superior. Kṛṣṇa é a Superalma de todos e sabe tudo o que está se passando no coração de todos. Ele sabia de tudo sobre a conspiração de Akrūra com Satadhanvā. Então, sorrindo, Ele começou a falar a Akrūra. Tratando-o como o mais proeminente entre os homens pródigos, Kṛṣṇa disse: “Meu querido tio, já é do Meu conhecimento que a joia Syamantaka foi deixada por Satadhanvā com você. No momento presente, não há nenhum pretendente direto da joia Syamantaka, pois o rei Satrājit não tem descendente masculino. Sua filha Satyabhāmā não está muito desejosa dessa joia, mas seu esperado filho, como neto de Satrājit, seria, após executar os princípios reguladores de herança, o detentor legal da joia”. O Senhor Kṛṣṇa indicou, por esta declaração, que Satyabhāmā já estava grávida e que seu filho seria o verdadeiro aspirante à obtenção da joia e certamente levaria a joia de Akrūra.

Акрӯра бил вуйчо на Кр̣ш̣н̣а и когато се завърнал в Два̄рака̄, Бог Кр̣ш̣н̣а най-напред го приветствал така, както подобава да бъде приветствана висшестояща особа. Кр̣ш̣н̣а е Свръхдушата, която се намира у всеки, и знае всичко, което става в сърцето. Той знаел всички събития, последвали съзаклятието на Акрӯра и Шатадханва̄. Затова се усмихнал и започнал да му говори.
Кр̣ш̣н̣а нарекъл Акрӯра най-велик от щедрите хора и му казал: „Скъпи вуйчо, знам вече, че Шатадханва̄ ти е оставил камъка Сямантака. Засега не съществува пряк наследник на тази скъпоценност, защото цар Сатра̄джит няма синове. Дъщеря му Сатябха̄ма̄ няма голямо желание да го притежава, но бъдещият ѝ син, който ще е внук на Сатра̄джит, след като изпълни всички необходимости за унаследяването, ще е законен собственик на това съкровище.“ С тези думи Бог Кр̣ш̣н̣а дал да се разбере, че Сатябха̄ма̄ вече очаква дете и че синът ѝ съвсем основателно ще предяви претенции за камъка и със сигурност ще му го отнеме.

Kṛṣṇa continuou: “Esta joia é tão poderosa que nenhum homem comum pode mantê-la. Eu sei que você é muito piedoso em atividades, de maneira que não há nenhuma objeção em você manter a joia. Há uma dificuldade, porém, e essa é que Meu irmão mais velho, Balarāma, não acredita na Minha versão de que a joia está com você. Destarte, Eu lhe peço, ó pessoa de grande coração, que Me mostre a joia somente uma vez diante dos Meus outros parentes a fim de que eles possam ser pacificados e rejeitem vários tipos de rumores. Você não pode negar que a joia esteja consigo, pois nós podemos entender que você aumentou sua opulência e está executando sacrifícios em um altar feito de ouro maciço”. As propriedades da joia eram conhecidas: onde quer que a joia permanecesse, produziria para o guardião mais de dois montículos de puro ouro diariamente. Akrūra estava adquirindo ouro naquela proporção e distribuindo-o profusamente em desempenhos sacrificiais. O Senhor Kṛṣṇa citou o esbanjamento de Akrūra com relação ao ouro como uma evidência positiva de que ele possuía a joia Syamantaka.

Кр̣ш̣н̣а продължил: „Тази скъпоценност има такова могъщество, че никой обикновен човек не е в състояние да я опази. Зная, че ти постъпваш много благочестиво, така че не възразявам да го държиш при теб. Но има една трудност: Моят голям брат Шрӣ Балара̄ма не ми вярва, че съкровището е у теб. Ти имаш широко сърце и затова те моля да ми покажеш драгоценния камък в присъствието на всичките ми роднини, за да се сложи край на слуховете. Не можеш да отречеш, че той е у теб, защото виждаме, че богатството ти се е увеличило и извършваш жертвоприношения на олтар, направен от чисто злато.“ Свойствата на скъпоценния камък били известни: където и да се намирал, той всеки ден давал на пазителя си почти девет моунда чисто злато. Акрӯра получавал злато в такива количества и изобилно го раздавал в жертвените обреди. Бог Кр̣ш̣н̣а изтъкнал това щедро раздаване на злато като сигурно доказателство, че Акрӯра притежава камъка Сямантака.

Quando o Senhor Kṛṣṇa, em termos amigáveis e com doce linguagem, convenceu Akrūra sobre o fato real, Akrūra entendeu que nada podia ser escondido do conhecimento de Kṛṣṇa. Portanto, ele tirou a valiosa joia, coberta com um tecido, mas brilhando como o sol, e apresentou-a ante Kṛṣṇa. O Senhor Kṛṣṇa tomou a joia Syamantaka em Sua mão e a mostrou a todos os Seus parentes e amigos presentes, após o que devolveu a joia a Akrūra na presença deles, de forma que eles saberiam que a joia estava sendo mantida de fato por Akrūra na cidade de Dvārakā.

С ласкавите си приятелски слова Бог Кр̣ш̣н̣а внушил на Акрӯра истината и Акрӯра разбрал, че нищо не може да се скрие от Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Той донесъл голямата скъпоценност, покрита с плат, но въпреки това камъкът светел като слънце. Акрӯра го подал на Кр̣ш̣н̣а. Бог Кр̣ш̣н̣а взел камъка в ръка, показал го на всичките си роднини и приятели, които били там, и после в тяхно присъствие го върнал на Акрӯра, за да са сигурни, че камъкът наистина се намира у него, в град Два̄рака̄.

Essa história da joia Syamantaka é muito significativa. No Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que qualquer um que ouvir a história da joia Syamantaka ou descrevê-la ou simplesmente lembrar-se dela será libertado de todos os tipos de difamação e das reações de todas as atividades ímpias e, assim, atingirá a mais elevada condição de paz.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinquenta e sete de Kṛṣṇa, intitulado “As Mortes de Satrājit e Satadhanvā”.

Историята на скъпоценния камък Сямантака е много важна. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че този, който я слуша, разказва я или просто я помни, никога няма да бъде засегнат от опозоряване и от последиците на неблагочестивите дейности и ще постигне най-висше състояние на мир.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху петдесет и седма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Смъртта на Сатра̄джит и Шатадханва̄“.