Skip to main content

Capítulo 58

Глава 58

Kṛṣṇa Desposa Cinco Rainhas

Кр̣ш̣н̣а се жени за пет царици

Como mencionado no último capítulo, houve um grande rumor de que os cinco irmãos Pāṇḍavas, junto com sua mãe, Kuntī, haviam morrido de acordo com o plano dos filhos de Dhṛtarāṣṭra em um acidente provocado por um incêndio na casa de laca na qual eles estavam morando. Entretanto, mais tarde, os cinco irmãos foram vistos na cerimônia de casamento de Draupadi, e outro rumor se espalhou, de que os Pāṇḍavas e sua mãe não estavam mortos. Embora fosse um boato, a verdade era que eles voltaram à sua capital, Hastināpura, e as pessoas os viram face a face. Quando essas notícias foram levadas a Kṛṣṇa e Balarāma, Kṛṣṇa desejou vê-los pessoalmente, para o que decidiu ir a Hastināpura.

Упорито се носела мълвата, че петимата братя Па̄н̣д̣ави и Кунтӣ, тяхната майка, са умрели при пожара в къщата от шеллак, в която живеели. Такъв бил замисълът на Дхр̣тара̄шт̣ра. Но после ги видели на сватбената церемония на Драупадӣ и веднага се пръснала мълвата, че са успели да се спасят. Това било слух, но всъщност той не се различавал от истината. Те се върнали в столицата си Хастина̄пура и хората ги видели с очите си. Щом съобщили на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма тази вест, Кр̣ш̣н̣а пожелал да се срещне с тях лично и затова решил да отиде в Хастина̄пура.

Desta vez, Kṛṣṇa visitou Hastināpura oficialmente, como um príncipe real, acompanhado pelo Seu comandante-em-chefe, Yuyudhana, e por muitos outros soldados. Na verdade, Ele não fora convidado a visitar a cidade de fato, mas Ele foi ver os Pāṇḍavas devido à Sua afeição para com Seus grandes devotos. Ele visitou os Pāṇḍavas de surpresa, e todos eles levantaram-se de seus respectivos assentos assim que O viram. Kṛṣṇa é chamado Mukunda porque, logo que alguém entra em contato com Ele ou O vê em plena consciência de Kṛṣṇa, ele é imediatamente libertado de todas as ansiedades materiais. Não apenas isso, mas a pessoa é automaticamente abençoada com toda a bem-aventurança espiritual.

Този път Кр̣ш̣н̣а посетил Хастина̄пура в качеството си на принц, царска особа, придружен от военачалника си Ююдха̄на и от много други воини. В действителност Той не бил канен в града, но отишъл да се срещне с Па̄н̣д̣авите, защото много обичал великите си предани. Той ги посетил, без да ги предизвестява и щом го видели, всички се изправили от местата си. Кр̣ш̣н̣а се нарича Мукунда, защото щом човек влезе в постоянно съприкосновение с него или го вижда в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, веднага се освобождава от всички материални тревоги. Не само това, човек веднага получава като благословия цялото духовно блаженство.

Ao receberem Kṛṣṇa, os Pāṇḍavas sentiram-se cheios de vida, como se tivessem despertado de um estado de inconsciência ou morte. Quando um homem está deitado inconsciente, seus sentidos e as diferentes partes do seu corpo encontram-se inativos, mas, quando ele recupera sua consciência, os sentidos instantaneamente se tornam ativos. De igual modo, os Pāṇḍavas receberam Kṛṣṇa como se eles tivessem recuperado a consciência, e assim eles ficaram deveras motivados. O Senhor Kṛṣṇa abraçou cada um deles, e, pelo toque da Suprema Personalidade de Deus, os Pāṇḍavas foram imediatamente libertados de todas as reações de contaminação material e, portanto, puseram-se a sorrir em plena felicidade espiritual. Por ver a face do Senhor Kṛṣṇa, todos ficaram transcendentalmente satisfeitos. O Senhor Kṛṣṇa, embora fosse a Suprema Personalidade de Deus, estava desempenhando o papel de um ser humano comum e, assim, Ele imediatamente tocou os pé de Yudhiṣṭhira e Bhima, pois eles eram Seus dois primos mais velhos. Arjuna abraçou Kṛṣṇa como um amigo da mesma idade, enquanto os dois irmãos mais jovens, isto é, Nakula e Sahadeva, tocaram os pé de lótus de Kṛṣṇa em demonstração de respeito. Depois de uma troca de saudações, de acordo com a etiqueta social apropriada à posição dos Pāṇḍavas e do Senhor Kṛṣṇa, Kṛṣṇa recebeu um assento elevado. Quando Ele encontrava-Se sentado confortavelmente, a recém-casada Draupadi, jovem e muito bonita em sua graciosidade feminina natural, foi diante do Senhor Kṛṣṇa para oferecer suas respeitosas saudações. Os Yadavas, que acompanharam Kṛṣṇa até Hastināpura, também foram recebidos com muito respeito; especificamente Satyaki, ou Yuyudhana, também recebeu um assento apropriado. Deste modo, quando todos estavam adequadamente sentados, os cinco irmãos se acomodaram em seus assentos perto do Senhor Kṛṣṇa.

Като посрещнали Кр̣ш̣н̣а, Па̄н̣д̣авите се оживили, като че ли се пробудили от състояние на безсъзнание или възвърнали живота си. Когато човек е в безсъзнание, сетивата и различните части на тялото му са бездейни, но когато дойде на себе си, сетивата веднага започват да действат. Па̄н̣д̣авите посрещнали Кр̣ш̣н̣а така, като че ли възвръщали съзнанието си, и много се оживили. Бог Кр̣ш̣н̣а ги прегърнал един по един. От докосването на Върховната Божествена Личност те незабавно се освободили от всички последствия на материалното замърсяване и затова се усмихнали в духовно блаженство. Всички били трансцендентално удовлетворени, като видели лицето на Бог Кр̣ш̣н̣а. Макар че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, Той играел ролята на обикновено човешко същество и затова докоснал краката на Юдхиш̣т̣хира и на Бхӣма, двамата му по-големи братовчеди. Арджуна прегърнал Кр̣ш̣н̣а като приятел и връстник, докато двамата по-малки братя - Накула и Сахадева - докоснали лотосовите крака на Кр̣ш̣н̣а, за да му покажат уважението си. След като си разменили поздравления според етикета, както подобавало на положението им, на Бог Кр̣ш̣н̣а предложили почетно място. Когато се разположил удобно, дошла да ги поздрави младата съпруга на Па̄н̣д̣авите, Драупадӣ. Тя била много красива с естественото си женско изящество. я̄давите, които придружавали Кр̣ш̣н̣а в Хастина̄пура, също били посрещнати с голямо уважение; Са̄тяки (Ююдха̄на) също бил настанен на хубаво място. Когато всички седнали добре, петимата братя заели местата си до Бог Кр̣ш̣н̣а.

Após encontrar-Se com os cinco irmãos, o Senhor Kṛṣṇa foi pessoalmente visitar Srīmati Kuntidevī, a mãe dos Pāṇḍavas, que também era a tia paterna de Kṛṣṇa. Oferecendo cumprimentos à Sua tia, Kṛṣṇa também tocou seus pés. Os olhos de Kuntidevī ficaram marejados e, com grande amor, ela abraçou o Senhor Kṛṣṇa afetuosamente. Em seguida, ela inquiriu dEle sobre o bem-estar dos seus membros familiares paternos – seu irmão Vasudeva, as esposas de Kṛṣṇa e outros membros da família. Da mesma forma, Kṛṣṇa também inquiriu de Sua tia sobre o bem-estar da família dos Pāṇḍavas. Embora Kuntidevī estivesse relacionada com Kṛṣṇa por laços familiares, ela soube imediatamente depois de encontrá-lO que Ele é a Suprema Personalidade de Deus. Ela se lembrou das calamidades passadas de sua vida e como, pela graça de Kṛṣṇa, ela e seus filhos, os Pāṇḍavas, tinham sido salvos. Ela sabia perfeitamente bem que, sem a graça de Kṛṣṇa, ninguém poderia tê-los salvado do incêndio “acidental” arquitetado pelos filhos de Dhṛtarāṣṭra. Com a voz embargada, ela começou a narrar diante de Kṛṣṇa a história de suas vidas.

След срещата с петимата братя Бог Кр̣ш̣н̣а лично отишъл да посети Шрӣматӣ Кунтӣдевӣ, майката на Па̄н̣д̣авите, която му била леля по бащина линия. Кр̣ш̣н̣а ѝ отдал почитанията си и докоснал краката ѝ. Очите на Кунтӣдевӣ се напълнили със сълзи и развълнувана, тя с голяма обич прегърнала Бог Кр̣ш̣н̣а. След това го разпитала за добруването на роднините от семейството на баща сиза брат си Васудева, за съпругата му и за останалите. По същия начин Кр̣ш̣н̣а попитал леля си за положението на Па̄н̣д̣авите. Въпреки че много неща свързвали Кунтӣдевӣ с Кр̣ш̣н̣а, след като го срещнала, тя веднага разбрала, че Той е Върховната Божествена Личност. Припомнила си отминалите нещастия в живота си и как по милостта на Кр̣ш̣н̣а Па̄н̣д̣авите и тя били спасени. Тя знаела съвършено добре, че без благоволението на Кр̣ш̣н̣а никой не би могъл да ги спаси от нещастието с пожара, подпален от Дхр̣тара̄шт̣ра и синовете му. Със сподавен глас тя започнала да разказва пред Кр̣ш̣н̣а историята на техния живот.

Śrīmatī Kunti disse: “Meu querido Kṛṣṇa, eu me lembro do dia em que Você enviou meu irmão Akrūra a fim de conseguir informações sobre nós. Isso significa que Você sempre Se lembra automaticamente de nós. Quando Você enviou Akrūra, eu pude entender que não havia nenhuma possibilidade de sermos colocados em perigo. Toda a boa fortuna em nossa vida começou quando Você enviou Akrūra até nós. Desde então, convenci-me de que nós não estamos sem proteção. Ainda que possamos ser postos em vários tipos de condições perigosas por nossos membros familiares, os Kurus, confio que Você Se lembra de nós e sempre nos mantém sãos e salvos. Até mesmo devotos comuns, que simplesmente sempre pensam em Você, estão imunes a todos os tipos de perigo material, e o que falar de nós, que somos lembrados pessoalmente por Você. Assim, meu querido Kṛṣṇa, não há nenhum motivo para má sorte; nós estamos sempre em uma posição auspiciosa por causa de Sua graça. Contudo, embora Você tenha concedido um favor especial a nós, as pessoas não deveriam pensar erradamente que Você é parcial a alguns e desatento a outros. Você não faz tal distinção. Ninguém é Seu favorito e ninguém é Seu inimigo. Como a Suprema Personalidade de Deus, Você é igual para com todos, e todos podem tirar proveito de Sua proteção especial. O fato é que, conquanto Você seja igual com todos, Você é especialmente inclinado aos devotos que sempre pensam em Você. Os devotos estão relacionados com Você por laços de amor. Desta forma, eles não podem esquecê-lO nem mesmo por um momento. Porque os devotos sempre se lembram de Você, que está presente no coração de todos, Você responde adequadamente a eles. Embora a mãe tenha afeição por todos os filhos, ela dispensa um cuidado especial àquele que é completamente dependente. Eu certamente sei, meu querido Kṛṣṇa, que, estando sentado no coração de todos, Você sempre cria situações auspiciosas para Seus devotos puros”.

Шрӣматӣ Кунтӣ казала: „Мой скъпи Кр̣ш̣н̣а, помня деня, когато Ти изпрати брат ми Акрӯра да разбере какво става с нас. Това означава, че Ти винаги ни помниш. Разбрах, че не е възможно да изпаднем в беда. Всичко най-хубаво в живота ни започна, когато Ти изпрати при нас Акрӯра. Тогава аз се убедих, че не сме беззащитни. Нашите роднини Кауравите могат да ни подлагат на различни изпитания, но аз съм уверена, че Ти никога не ни забравяш и ни закриляш от всичко. Преданите, които мислят само за теб, не могат да бъдат досегнати от никакви материални опасности, а какво да говорим за нас, след като Ти самият никога не ни забравяш. Затова о, скъпи Кр̣ш̣н̣а, за нас няма лоша съдбаблагодарение на милостта Ти ние винаги сме в добро положение. Но хората не бива да мислят, че ни оказваш особено благоволение; че си пристрастен към едни, а други пренебрегваш. Ти не правиш такива разграничения. Ти не си особено предразположен към никого, нито пък ненавиждаш някого. Ти си Върховната Божествена Личност и се отнасяш еднакво към всичкивсеки може да се възползва от специалното Ти покровителство. Истината е, че макар да си еднакво настроен към всички, Ти имаш особена склонност към преданите, които непрекъснато мислят за теб. Тяхната любов ги свързва с теб и те не могат да те забравят дори за миг. Ти присъстваш във всяко сърце, но понеже те винаги те помнят, и Ти откликваш по съответен начин. Майката обича всичките си деца, но полага особени грижи за това, което е напълно зависимо от нея. Знам със сигурност, скъпи Кр̣ш̣н̣а, че разположен във всяко сърце, Ти винаги създаваш най-благоприятни условия за чистите си предани.“

Então, o rei Yudhiṣṭhira também louvou Kṛṣṇa como a Personalidade Suprema e o amigo universal de todo o mundo, mas, porque Kṛṣṇa estava cuidando em especial dos Pāṇḍavas, o rei Yudhiṣṭhira afirmou: “Meu querido Kṛṣṇa, nós não sabemos que tipo de atividades piedosas executamos em nossas vidas passadas para tê-lO tão gentil e cortês conosco. Nós sabemos muito bem que os grandes místicos que sempre se ocupam em meditação para capturá-lO não acham fácil obter tal graça, tampouco podem eles atrair alguma atenção pessoal Sua. Eu não posso entender por que Você é tão amável conosco. Nós não somos yogīs; pelo contrário, somos atados às contaminações materiais. Somos chefes de família que lidam com política e negócios mundanos. Não sei por que Você é tão terno conosco”.

После цар Юдхиш̣т̣хира също възславил Кр̣ш̣н̣а като Върховна Божествена Личност и всеобщ приятел на всички, но понеже Кр̣ш̣н̣а лично се грижел за Па̄н̣д̣авите, царят казал: „Скъпи Кр̣ш̣н̣а, не знаем какви благочестиви дейности сме извършвали в миналите си животи, че си толкова мил и щедър към нас. Знаем добре, че великите мистици, които постоянно са потопени в съзерцание, за да те достигнат, трудно успяват да получат тази милост, нито пък сполучват да привлекат вниманието Ти. Не мога да разбера защо си толкова милостив към нас. Ние не сме йогӣ, напротив, ние сме привързани към материалните замърсявания. Ние сме семейни и се занимаваме с политически, светски дела. Не знам защо си толкова благосклонен към нас.“

Sendo solicitado pelo rei Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa concordou em ficar em Hastināpura durante quatro meses durante a estação chuvosa. Os quatro meses da estação chuvosa são chamados Cāturmāsya. Durante esse período, os pregadores itinerantes e os brāhmaṇas param em certo lugar e vivem sob rígidos princípios reguladores. Embora o Senhor Kṛṣṇa Se encontre acima de todos os princípios reguladores, Ele concordou em ficar em Hastināpura em virtude de Seu amor pelos Pāṇḍavas. Aproveitando essa oportunidade da permanência de Kṛṣṇa em Hastināpura, todos os cidadãos da cidade lograram o privilégio de vê-lO de vez em quando e, assim, eles simplesmente mergulharam em bem-aventurança transcendental vendo o Senhor Kṛṣṇa face a face.

По молба на цар Юдхиш̣т̣хира Кр̣ш̣н̣а се съгласил да остане четири месеца в Хастина̄пуравремето на дъждовния сезон. Четирите месеца на дъждовния сезон се наричат Ча̄турма̄ся. Тогава странстващите проповедници и бра̄хман̣и спират на някое място и живеят, спазвайки множество строги правила. Бог Кр̣ш̣н̣а е над всички правила и ограничения, но се съгласил да остане в Хастина̄пура, защото много обичал Па̄н̣д̣авите. Всички жители се възползвали от пребиваването на Кр̣ш̣н̣а в Хастина̄пура и от предимството да го виждат от време на време. Така, просто като виждали Бога лице в лице, те се потапяли в трансцендентално блаженство.

Um dia, enquanto Kṛṣṇa estava na companhia dos Pāṇḍavas, Ele e Arjuna prepararam-se para ir à floresta caçar. Ambos se sentaram na quadriga de Arjuna, que portava uma bandeira com uma figura de Hanumān. A quadriga especial de Arjuna sempre conduz uma ilustração de Hanumān, motivo pelo qual ela também é chamada de Kapidhvaja (Kapi se refere a Hanumān, e dhvaja significa “bandeira”). Assim, Arjuna preparou-se para ir à floresta com seu arco e suas flechas infalíveis. Ele vestiu-se com paramentos apropriados de proteção porque ele deveria matar muitos inimigos no campo de batalha. Ele entrou especificamente na parte da floresta onde havia muitos tigres, cervos e vários outros animais. A razão pela qual Kṛṣṇa fora com Arjuna não era praticar a matança de animais, porque Ele não tem que praticar coisa alguma; Ele é autossuficiente. Ele acompanhou Arjuna para ver como ele estava praticando, pois, no futuro, ele teria de matar muitos inimigos. Depois de entrar na floresta, Arjuna matou muitos tigres, javalis, bisões, gavayas (um tipo de animal selvagem), rinocerontes, cervos, lebres, porcos-espinhos e outros animais semelhantes que ele perfurou com suas flechas. Alguns dos animais mortos, que eram apropriados para serem oferecidos em sacrifícios, foram levados por criados e enviados ao rei Yudhiṣṭhira. Os animais ferozes, como tigres e rinocerontes, só foram mortos para conter as perturbações na floresta. Visto que havia muitos sábios e pessoas santas vivendo na floresta, era dever dos reis kṣatriyas manter até mesmo a floresta em uma condição pacífica para se viver.

Един ден, когато Кр̣ш̣н̣а бил с Па̄н̣д̣авите, Той и Арджуна се приготвили да отидат в гората на лов. Двамата седнали в колесницата, на която се развявало знаме с изображение на Ханума̄н. Колесницата на Арджуна се различавала от обикновенитевинаги била увенчана с лика на Ханума̄н, затова Арджуна се нарича още Капидхваджа. (Капи е Ханума̄н, а дхваджа означава „знаме“.) И така, Арджуна отишъл в гората с лъка и безпогрешните си стрели. Той се облякъл в подходящи защитни дрехи, защото възнамерявал да убие много дивеч. Арджуна влязъл в тази част на гората, където имало много тигри, сърни и разни други животни. Кр̣ш̣н̣а отишъл с него не за да убива животнина него не му е необходимо да се занимава с каквото и да било; Той е себеудовлетворен. Той отишъл с Арджуна, за да го види как се упражнява, защото в бъдеще щяло да се наложи Арджуна да убие много врагове. Когато влезли в гората, Арджуна убил със стрелите си много тигри, глигани, бизони, гаваи (вид диви животни), носорози, сърни, диви зайци, бодливи прасета и още много други животни. Някои били подходящи за предлагане в жертвоприношения и слугите ги отнесли на цар Юдхиш̣т̣хира. Други хищни и кръвожадни животни, например тигрите и носорозите, Арджуна убил само за да не създават безпокойства в гората. Тъй като в горите живеели много мъдреци и святи личности, дълг на кш̣атриите било да поддържат спокойна обстановката дори там.

Arjuna sentiu-se cansado e sedento devido à caça e, então, ele foi até a beira do Yamunā junto com Kṛṣṇa. Quando ambos os Kṛṣṇas, isto é, Kṛṣṇa e Arjuna, chegaram à margem do Yamunā (Arjuna, às vezes, é chamado de Kṛṣṇa, assim como Draupadi), eles lavaram as mãos, os pés e a boca e beberam a água cristalina do Yamunā. Enquanto descansavam e bebiam água, eles viram uma bela mocinha em idade de casar que caminhava sozinha na beira do Yamunā. Kṛṣṇa pediu ao Seu amigo Arjuna para adiantar-se e perguntar à donzela quem ela era. Pela ordem de Kṛṣṇa, Arjuna imediatamente aproximou-se da menina, que era muito bonita. Ela tinha um corpo atraente, belos e brilhantes dentes e uma face sorridente. Arjuna inquiriu: “Minha querida menina, você é tão bonita com seus seios elevados. Posso perguntar quem você é? Nós estamos surpresos em vê-la vagando aqui sozinha. Qual é seu propósito em vir aqui? Nós só podemos supor que você está procurando por um esposo adequado. Se você não se importar, pode revelar seu propósito. Eu tentarei satisfazê-la”.

След лова Арджуна почувствал глад и жажда и затова отишъл с Кр̣ш̣н̣а на брега на Ямуна̄. Двамата Кр̣ш̣н̣а, а именно Кр̣ш̣н̣а и Арджуна, стигнали до брега на реката (понякога Арджуна и Драупадӣ също биват наричани Кр̣ш̣н̣а), измили ръцете, краката и устата си и пили от бистрата вода. Както си почивали и пиели вода, видели красива девойка на възраст тъкмо за женене, която се разхождала сама по бреговете на Ямуна̄. Кр̣ш̣н̣а помолил приятеля си Арджуна да избърза напред и да попита девойката как се казва. По поръка на Кр̣ш̣н̣а Арджуна веднага се приближил до момичето, което било изключително красиво. То имало привлекателно тяло, хубави блестящи зъби и усмихнато лице. Арджуна запитал: „Скъпа девойко, ти си толкова прелестна с високата си гръд, мога ли да те попитам коя си? Изненадани сме, че те виждаме да бродиш сама тук. Защо си дошла? Можем само да предполагаме, че си търсиш подходящ съпруг. Ако не възразяваш, можеш да ми откриеш намеренията си. Аз ще се опитам да ти угодя.“

A bela mocinha era o rio Yamunā personificado. Ela respondeu: “Senhor, eu sou a filha do deus do Sol e, agora, estou executando penitências e austeridades para ter o Senhor Viṣṇu como meu esposo. Penso que Ele é a Pessoa Suprema, sendo perfeitamente adequado para Se tornar meu marido. Portanto, eu revelo meu desejo porque você desejou conhecê-lo”.

Красивата девойка била олицетворената река Ямуна̄. Тя отговорила: „Човече, аз съм дъщеря на слънчевия бог и сега извършвам отречения и търпя въздържания, за да мога да стана съпруга на Бог Виш̣н̣у. Мисля, че Той е Върховната Личност и е съвсем подходящ за мой съпруг. Разкривам ти желанието си, защото ти искаше това.“

A menina continuou: “Meu caro senhor, sei que você é o herói Arjuna, de forma que eu devo dizer ainda que não aceitarei ninguém como meu marido além do Senhor Viṣṇu, porque Ele é o único protetor de todas as entidades vivas e o outorgador da libertação para todas as almas condicionadas. Eu ficarei grata se você orar ao Senhor Viṣṇu para que fique satisfeito comigo”. A menina Yamunā sabia bem que Arjuna era um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa e que, se ele orasse, Kṛṣṇa nunca negaria o pedido dele. Às vezes, aproximar-se de Kṛṣṇa diretamente pode ser inútil, mas aproximar-se de Kṛṣṇa por meio de Seu devoto certamente pode trazer êxito. Ela ainda falou a Arjuna: “Meu nome é Kalindī, e vivo dentro das águas do Yamunā. Meu pai foi bastante amoroso e construiu uma casa especial para mim nas águas do Yamunā, e eu jurei permanecer na água enquanto não encontrasse o Senhor Kṛṣṇa”. Arjuna levou prontamente a mensagem da donzela Kalindī para Kṛṣṇa, embora Kṛṣṇa, como a Superalma no coração de todos, soubesse de tudo. Sem discussão adicional, Kṛṣṇa imediatamente aceitou Kalindī e lhe pediu que se sentasse na quadriga. Depois disso, todos os três foram encontrar-se com rei Yudhiṣṭhira.

Момичето продължило: „Добри човече, знам, че ти си героят Арджуна, затова искам да ти кажа още, че няма да приема за свой съпруг никой друг, освен Бог Виш̣н̣у, защото Той е единственият покровител на всички живи същества и дарява освобождение на всички обусловени души. Ще ти бъда много признателна, ако се помолиш на Бог Виш̣н̣у да бъде благосклонен към мен.“ Девойката Ямуна̄ знаела добре, че Арджуна е велик предан на Бог Кр̣ш̣н̣а и ако той се моли, Кр̣ш̣н̣а никога няма да отхвърли молбата му. Понякога опитите ни да достигнем Кр̣ш̣н̣а директно могат да се окажат безплодни, но ако се стремим към Кр̣ш̣н̣а чрез негов предан, сигурно е, че ще успеем. После тя казала на Арджуна: „Името ми е Ка̄линдӣ. Аз живея във водите на Ямуна̄. Баща ми беше така добър да построи нарочно за мен къща във водата и аз приех обет да остана там, докато не открия Бог Кр̣ш̣н̣а.“ Арджуна послушно занесъл на Кр̣ш̣н̣а посланието на девойката Ка̄линдӣ, въпреки че като Свръхдуша във всяко сърце, Кр̣ш̣н̣а знаел всичко. Без повече обяснения Кр̣ш̣н̣а веднага приел Ка̄линдӣ и я помолил да седне в колесницата. После и тримата отишли при цар Юдхиш̣т̣хира.

Em seguida, Kṛṣṇa foi solicitado pelo rei Yudhiṣṭhira para ajudar a construir uma casa adequada, a ser planejada pelo grande arquiteto Viśvakarmā, o engenheiro celestial no reino divino. Kṛṣṇa imediatamente convocou Viśvakarmā e fez com que ele construísse uma cidade maravilhosa, de acordo com o desejo do rei Yudhiṣṭhira. Quando essa cidade foi erigida, Mahārāja Yudhiṣṭhira pediu a Kṛṣṇa que morasse com eles por mais alguns dias para lhes dar o prazer da Sua companhia. O Senhor Kṛṣṇa aceitou o pedido de Mahārāja Yudhiṣṭhira e permaneceu lá durante muitos outros dias.

След това цар Юдхиш̣т̣хира помолил Кр̣ш̣н̣а да му помогне да построи подходящ дом, който да бъде измислен от Вишвакарма̄, божествения архитект от небесното царство. Кр̣ш̣н̣а начаса повикал Вишвакарма̄ и му наредил да построи великолепен град, както желаел цар Юдхиш̣т̣хира. Щом градът бил готов, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира помолил Кр̣ш̣н̣а да остане при тях още няколко дни и да ги дари с удоволствието на присъствието си. Бог Кр̣ш̣н̣а приел молбата и останал още няколко дена.

Enquanto isso, Kṛṣṇa Se ocupou no passatempo de oferenda da floresta Khandava, que pertencia ao rei Indra. Kṛṣṇa queria doá-la a Agni, o deus do fogo. A floresta Khandava continha muitas variedades de drogas, e Agni precisava comê-las para seu rejuvenescimento. Porém, Agni não tocou a floresta Khandava diretamente, mas pediu a Kṛṣṇa que o ajudasse. Agni sabia que Kṛṣṇa estava muito satisfeito com ele, pois ele, anteriormente, Lhe dera o disco Sudarśana. Portanto, para satisfazer Agni, Kṛṣṇa Se tornou o quadrigário da carruagem de Arjuna, e ambos foram para a floresta Khandava. Depois de comer a floresta Khandava, Agni ficou muito satisfeito. Nessa ocasião, ele ofereceu a Arjuna um arco específico conhecido como Gāṇḍīva, quatro cavalos brancos, uma carruagem e uma aljava invencível com duas flechas especiais consideradas como talismãs, as quais tinham tanto poder que nenhum guerreiro podia enfrentá-las. Quando a floresta Khandava estava sendo devorada por Agni, o deus do fogo, um demônio com o nome de Maya foi salvo por Arjuna do fogo devastador. Por isso, aquele antigo demônio tornou-se um grande amigo de Arjuna e, para agradar Arjuna, ele construiu um lindo salão de reuniões na cidade construída por Viśvakarmā. Esse salão de reuniões tinha alguns recantos tão intrincados que, quando Duryodhana foi visitar essa casa, ele ficou desorientado, confundindo água com assoalho e assoalho com água. Duryodhana foi, assim, insultado pela opulência dos Pāṇḍavas e se tornou seu inimigo declarado.

Междувременно Кр̣ш̣н̣а си намерил забавлениерешил да подари гората Кха̄н̣д̣ава, която принадлежала на цар Индра, на Агни, бога на огъня. В гората растели много целебни билки и Агни искал да ги използва, за да си възвърне младостта. Но не се осмелил направо да сложи ръка на Кха̄н̣д̣ава, а помолил Кр̣ш̣н̣а да му помогне. Агни знаел, че Кр̣ш̣н̣а е много доволен от него, задето по-рано му дал диска Сударшана. И така, за да удовлетвори Агни, сам Кр̣ш̣н̣а повел колесницата на Арджуна, с която двамата отишли в гората. Агни погълнал цялата гора и бил много доволен. Този път той се отплатил с един необикновен лък, наречен Га̄н̣д̣ӣва, четири бели коня, една колесница и невидим колчан с две особени стрели, които били като талисмани и били толкова силни, че никой воин не можел да им устои. В гората Кха̄н̣д̣ава живеел демонът Мая и когато Агни я поглъщал, Арджуна го спасил от опустошителния пожар. След това произшествие довчерашният демон станал голям приятел на Арджуна и за да го зарадва, построил в града, издигнат от Вишвакарма̄, красива съвещателна сграда. Ъглите в тази сграда били толкова странни, че когато Дурьодхана дошъл да я разгледа, помислил пода за водна повърхност, а водата за под. Той се почувствал много оскърбен при вида на богатството на Па̄н̣д̣авите и станал техен заклет враг.

Depois de alguns dias, o Senhor Kṛṣṇa pediu permissão ao rei Yudhiṣṭhira para regressar a Dvārakā. Quando foi autorizado, voltou ao Seu país acompanhado por Satyaki, o líder dos Yadus que estava vivendo em Hastināpura com Ele. Kalindī também voltou com Kṛṣṇa a Dvārakā. Depois de retornar, Kṛṣṇa consultou muitos astrólogos instruídos para descobrir o momento satisfatório para casar-Se com Kalindī e, então, Ele desposou-a com grande pompa. Essa cerimônia de casamento proporcionou muito prazer aos parentes de ambas as partes, e todos eles desfrutaram a grande ocasião.

След няколко дена Кр̣ш̣н̣а се помолил на цар Юдхиш̣т̣хира да се върне в Два̄рака̄. Щом получил разрешение, той отпътувал за страната си, съпроводен от Са̄тяки, предводителя на Я̄давите, който живял в Хастина̄пура заедно с него. Ка̄линдӣ също заминала с Кр̣ш̣н̣а в Два̄рака̄. След завръщането си Кр̣ш̣н̣а се посъветвал с мнозина учени астролози, за да избере подходящо време за женитбата си с Ка̄линдӣ. Те вдигнали величествена и богата сватба. Сватбената церемония доставила много радост на роднините и от двете страни и всички били щастливи от това велико събитие.

Os reis de Avantipura (agora conhecida como Ujjain) eram chamados Vindya e Anuvindya. Ambos estavam sob o controle de Duryodhana. Eles tinham uma irmã, de nome Mitravinda, que era uma mocinha muito qualificada, instruída e elegante, filha de uma das tias de Kṛṣṇa. Ela deveria selecionar seu marido em uma assembleia de príncipes, mas ela desejou fortemente ter Kṛṣṇa como seu esposo. Durante a assembleia para selecionar seu esposo, Kṛṣṇa estava presente e Ele arrebatou Mitravinda à força na presença de todos os outros príncipes reais. Sendo incapazes de levantar oposição a Kṛṣṇa, os príncipes permaneceram simplesmente olhando uns para os outros.

Царете на Авантӣпура (днешният Уджаин) се наричали Винда и Анувинда. И двамата били подвластни на Дурьодхана. Те имали сестра на име Митравинда̄, която била надарена с всички добродетели, била образована и изтънчена девойка, дъщеря на една от лелите на Кр̣ш̣н̣а. Тя трябвало да си избере съпруг измежду събралите се принцове, но силно желаела да се омъжи за Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а дошъл на тази церемония и със сила отвлякъл Митравинда̄ пред очите на всички царски особи. Принцовете не могли да се противопоставят на Кр̣ш̣н̣а и не им оставало нищо друго, освен просто да се споглеждат смутено един друг.

Depois desse incidente, Kṛṣṇa casou-Se com a filha do rei de Kośala. O rei da província de Kośala era chamado Nagnajit. Ele era muito piedoso e um seguidor das cerimônias ritualísticas védicas. Sua filha mais bela chamava-se Satyā. Às vezes, Satyā era chamada Nagnajiti, porque ela era a filha do rei Nagnajit. O rei Nagnajit queria dar a mão da sua filha a qualquer príncipe que fosse capaz de derrotar sete touros muito fortes e robustos que eram mantidos por ele. Ninguém na ordem principesca podia derrotar os sete touros e, portanto, ninguém poderia reivindicar a mão de Satyā. Os sete touros eram muito fortes, e quase não podiam suportar nem mesmo o cheiro de algum príncipe. Muitos príncipes visitaram esse reino e tentaram subjugar os touros, mas, em vez de os controlar, foram derrotados. Essa notícia se espalhou por todo o país, e, quando Kṛṣṇa ouviu que só poderia conquistar a donzela Satyā derrotando os sete touros, Ele preparou-Se para ir ao reino de Kośala. Com muitos soldados, Ele aproximou-Se daquela parte do país, conhecida como Ayodhya, fazendo uma visita de estado rotineira.

След тази случка Кр̣ш̣н̣а се оженил за дъщерята на царя на Кошала. Този цар се казвал Нагнаджит. Той бил много благочестив и следвал ведическите обреди и ритуали. Прелестната му дъщеря се наричала Сатя̄. Понякога я наричали с името На̄гнаджитӣ, защото била дъщеря на цар Нагнаджит. Той искал да даде ръката на дъщеря си само на този принц, който успее да победи седем много силни и яки бикове, отгледани от него. Нито един царски син не успявал да ги победи и затова никой не можел да поиска ръката на Сатя̄. Седемте бика били много здрави животни и изпадали в ярост само като подушели отдалече някой принц. В царството идвали много принцове да опитат да усмирят биковете, но вместо това те самите били побеждавани. Новината обходила цялата страна и щом Кр̣ш̣н̣а чул, че ръката на Сатя̄ ще получи този, който срази седемте бика, веднага се приготвил да отпътува за царството Кошала. С многобройните си воини Той се отправил към тази част на страната (наричана Айодхя̄), за да направи царско посещение.

Quando o rei de Kośala tomou conhecimento de que Kṛṣṇa chegara para pedir a mão da sua filha, ele ficou muito contente. Com grande respeito e pompa, ele deu as boas-vindas a Kṛṣṇa em seu reino. Quando Kṛṣṇa aproximou-Se dele, ele ofereceu ao Senhor um lugar de assento adequado e artigos para recepção. Tudo parecia muito elegante. Kṛṣṇa também lhe ofereceu respeitosas reverências, considerando-o Seu futuro sogro.

Царят на Кошала бил много поласкан, когато разбрал, че Кр̣ш̣н̣а е дошъл да поиска ръката на дъщеря му. Той приел Кр̣ш̣н̣а в царството си с големи почести и великолепие, предложил му да седне на удобно място и му дал всичко, което се предлага при посрещане на гости. Всичко било много изискано. Кр̣ш̣н̣а също му отдал почитанията си, защото мислел за него като за свой бъдещ тъст.

Quando Satyā percebeu que o próprio Kṛṣṇa estava ali para casar-Se com ela, ela regozijou-se muito, porque o esposo da deusa da fortuna viera tão amavelmente para aceitá-la. Por muito tempo, ela tinha acalentado a ideia de se casar com Kṛṣṇa e estivera seguindo os princípios de austeridades para obter o desejado esposo. Então, ela começou a pensar: “Se eu executei qualquer atividade piedosa no melhor da minha capacidade, e se eu pensei sinceramente desde o princípio em ter Kṛṣṇa como meu esposo, Kṛṣṇa pode ter ficado satisfeito em cumprir meu desejo há muito tempo nutrido”. Ela começou a oferecer mentalmente orações a Kṛṣṇa e a pensar: “Eu não sei como a Suprema Personalidade de Deus pode estar satisfeito comigo. Ele é o mestre e Senhor de todo o mundo. Até mesmo a deusa de fortuna, cuja residência é perto da Suprema Personalidade de Deus; o Senhor Śiva; o Senhor Brahmā e muitos outros semideuses de diferentes planetas sempre oferecem suas respeitosas reverências ao Senhor. O Senhor costuma descer a esta terra em diferentes encarnações para cumprir o desejo dos Seus devotos. Ele é tão elevado e grandioso que eu não sei como satisfazê-lO”. Ela pensou que a Suprema Personalidade de Deus só pudesse ser satisfeito mediante Sua própria misericórdia sem causa para com Seu devoto; caso contrário, não havia nenhum meio para agradá-lO. O Senhor Caitanya, da mesma maneira, orou em Seus versos Śikṣāṣṭaka: “Meu Senhor, sou Seu servo eterno. De uma forma ou de outra, caí nesta existência material. Por favor, resgata-me e fixe-me como um átomo de poeira aos Seus pés de lótus e este será um grande favor a Seu servo eterno”. O Senhor só pode ser satisfeito por uma atitude humilde em espírito de serviço. Quanto mais prestarmos serviço ao Senhor, sob a direção do mestre espiritual, mais faremos avanço no caminho que vai rumo ao Senhor. Não podemos exigir qualquer graça ou misericórdia do Senhor por causa de nosso serviço prestado a Ele. Ele pode aceitar ou não nosso serviço, mas o único meio de satisfazer o Senhor é através da atitude de serviço, e nada mais.

Сатя̄, дъщерята на цар Нагнаджит, разбрала, че самият Кр̣ш̣н̣а е пристигнал да се ожени за нея, и много се зарадвала, че съпругът на богинята на щастието така любезно е дошъл да я приеме за съпруга. От много дълго време тя лелеела мисълта да се омъжи за Кр̣ш̣н̣а и се подлагала на отречения, за да получи мечтания съпруг. Тя се замислила: „Ако съм извършвала благочестивите дейности възможно най-добре и ако съм била искрена в желанието си да стана съпруга на Кр̣ш̣н̣а, може би Кр̣ш̣н̣а е останал доволен от мен и ще изпълни дълго бленуваното ми желание.“ В мислите си тя започнала да отдава молитви на Кр̣ш̣н̣а: „Не знам как мога да спечеля благоволението на Върховната Божествена Личност. Той е Богът и господарят на всеки. Дори богинята на щастието, чието място е редом до Върховната Божествена Личност, дори Шива, Брахма̄ и много други полубогове от различни планети винаги отдават най-смирените си почитания на Бога. Понякога Той слиза и на земята под формата на различни инкарнации, за да изпълни желанията на преданите си. Той е толкова възвишен и велик, че не знам как да го удовлетворя.“ Тя мислела, че Върховната Божествена Личност може да бъде удовлетворена само ако прояви безпричинната си милост към предания, иначе няма никакъв друг начин да се спечели благосклонността на Бога. Бог Чайтаня е отдал подобни молитви в стиховете на своята Шикш̣а̄ш̣т̣ака: „О, Господи, аз съм твой вечен слуга. По един или друг начин съм паднал в това материално битие. Ако Ти милостиво ме вземеш и ме поставиш като една от прашинките в лотосовите Ти крака, това ще бъде много голямо благоволение за вечния Ти слуга.“ Богът може да бъде удовлетворен само от смиреното служене и отношение. Колкото повече служене отдаваме на Бога под ръководството на духовния учител, толкова повече напредваме по пътя към него. Не бива да искаме никаква благосклонност или милост от Бога в замяна на служенето, което му отдаваме. Той може да приеме служенето ни или да не го приемено единственият начин да удовлетворим Бога е това отношение на негови слуги и нищо друго.

O rei Nagnajit era um rei piedoso e, tendo o Senhor Kṛṣṇa em seu palácio, ele começou a adorá-lO no melhor de seu conhecimento e habilidade. Ele se apresentou assim diante do Senhor: “Meu querido Senhor, Você é o proprietário da manifestação cósmica inteira, e Você é Nārāyaṇa, o lugar de repouso de todas as criaturas viventes. Você é autossuficiente e satisfeito com Suas opulências pessoais. Portanto, como posso oferecer-Lhe algo? E como posso agradá-lO por tal oferecimento? Não é possível, pois sou um ser vivo insignificante. Na verdade, não tenho qualquer capacidade para prestar algum serviço a Você”.

Цар Нагнаджит и преди бил благочестив цар, затова сега, когато Кр̣ш̣н̣а бил в двореца му, той го обожавал според знанията и възможностите си. Той се представил на Бога със следните слова: „О, Господи, Ти си собственикът на цялото космическо проявление, Ти си На̄ра̄ян̣а, вместилището на всички живи създания. Ти си себеудовлетворен и цялостен със собствените си богатства. Какво мога да Ти предложа аз? И нима ще бъдеш удовлетворен от него? Не е възможно, защото аз съм незначително живо същество. Всъщност аз не съм способен да Ти отдам никакво служене.“

Kṛṣṇa é a Superalma de todas as criaturas vivas, de modo que Ele pôde entender a mente de Satyā. Ele também ficou deveras satisfeito com a adoração respeitosa do rei, oferecendo-Lhe um lugar para assento, comida, uma residência e assim por diante. Destarte, Ele apreciou enormemente o fato de que a donzela e seu pai estivessem ávidos para tê-lO como um parente íntimo. Ele sorriu e, em uma voz grave, afirmou “Meu querido rei Nagnajit, é de seu perfeito conhecimento que qualquer um na ordem principesca, que seja regular na sua posição, jamais algo a alguém, por mais elevado que ele possa ser. Tais pedidos por parte de um rei kṣatriya foram deliberadamente proibidos pelos seguidores védicos eruditos. Se um kṣatriya quebrar esse regulamento, a ação dele será condenada pelos sábios instruídos. Não obstante, apesar desse princípio regulador rígido, Eu estou lhe pedindo unicamente a mão de sua bela filha, em troca de sua grande recepção a Mim, para estabelecer nossa relação. Você talvez também goste de saber que, na tradição de Nossa família, não há qualquer possibilidade de darmos algo em troca pela aceitação de sua filha. Nós não podemos pagar nenhum preço que possa impor pela entrega da noiva”. Em outras palavras, Kṛṣṇa queria a mão de Satyā do rei sem cumprir a condição de derrotar os sete touros.

Кр̣ш̣н̣а е Свръхдушата във всички живи същества, така че могъл да разбере мислите на Сатя̄, дъщерята на цар Нагнаджит. Освен това останал много доволен от почестите и обожанието от страна на царя, който му предложил място за сядане, ястия, постеля… Той високо оценил силното желание на момичето и на бащата да му станат близки сродници. Кр̣ш̣н̣а се усмихнал и с тържествен глас казал: „Скъпи царю Нагнаджит, знаеш много добре, че този, който е от царски род и държи на положението си, никога няма да поиска нищо от никого, колкото и благороден да е той. Последователите на Ведите са забранили на кш̣атриите да отправят молби за каквото и да било. Ако някой кш̣атрия наруши това правило, издигнатите учени осъждат действията му. Аз те моля за ръката на красивата ти дъщеря просто от благодарност за великолепния ти прием. Може би ще се зарадваш да научиш, че е извън обичаите ни да предлагаме нещо в замяна за дъщеря ти. Не сме в състояние да заплатим никаква цена, която би поискал за нея.“ Иначе казано, Кр̣ш̣н̣а искал от царя ръката на Сатя̄, без да изпълнява условието да победи седемте бика.

Após ouvir a declaração do Senhor Kṛṣṇa, o rei Nagnajit disse: “Meu querido Senhor, Você é o reservatório de todo o prazer, todas as opulências e todas as qualidades. A deusa de fortuna, Laksmījī, sempre reside em Seu peito. Em tais circunstâncias, quem pode ser um melhor marido para minha filha? Minha filha e eu sempre oramos por esta oportunidade. Você é o líder da dinastia Yadu. Por gentileza, saiba que, desde o começo, eu fiz um voto para casar minha filha com um candidato apropriado, alguém que possa sair vitorioso no teste que inventei. Eu impus essa prova apenas para aquilatar a coragem e posição de meu genro em potencial. Você, Senhor Kṛṣṇa, é o líder de todos os heróis. Tenho certeza de que poderá subjugar esses sete touros sem qualquer dificuldade. Até agora, eles nunca foram subjugados por príncipe algum; todos que tentaram controlar esses touros não conseguiram nada além de terem seus membros quebrados”.

В отговор на думите на Бог Кр̣ш̣н̣а цар Нагнаджит казал: „Скъпи Господи, Ти си източникът на цялото удоволствие, на всички съвършенства и всички качества. Лакш̣мӣджӣ, богинята на щастието, винаги се намира на гърдите Ти. И така, кой би могъл да бъде по-съвършен съпруг за дъщеря ми? Както дъщеря ми, така и аз постоянно се молехме това да се сбъдне. Ти си глава на династията Яду. Вероятно знаеш, че от самото начало съм се зарекъл да намеря на дъщеря си достоен принц, който може да излезе победител в изпитанието, замислено от мен. Аз настоявам за това изпитание просто за да видя могъществото и позициите на бъдещия ми зет. О, Боже Кр̣ш̣н̣а, Ти си най-велик сред героите. Убеден съм, че с лекота можеш да усмириш седемте бика. Досега нито един принц не успя да направи това. Всички, които се опитаха да ги обуздаят, пострадаха от биковете, които им строшиха костите.“

O rei Nagnajit continuou com seu pedido: “Kṛṣṇa, se Você conseguir colocar rédeas nos sete touros e trazê-los sob o Seu controle, então, indubitavelmente, Você será selecionado como o marido desejado de minha filha Satyā”. Depois de ouvir esta declaração, Kṛṣṇa pôde entender que o rei não queria quebrar seu voto. Assim, para cumprir o desejo dele, Ele apertou Seu cinto e preparou-se para lutar com os touros. Ele instantaneamente Se expandiu em sete Kṛṣṇas, e cada um dEles pegou um dos touros e amarrou seu nariz, colocando-os, assim, sob controle, como se fossem de brinquedo.

Цар Нагнаджит продължил да моли Кр̣ш̣н̣а: „О, Кр̣ш̣н̣а, ако бъдеш така добър да укротиш седемте бика, ще бъдеш избран за достоен съпруг на Сатя̄, моята дъщеря.“ Кр̣ш̣н̣а разбрал, че царят не иска да наруши клетвата си. И така, за да изпълни желанието му, Той пристегнал пояса си и се приготвил да се бие с биковете. Без да губи време, Той се разделил на седем Кр̣ш̣н̣а, всеки един от които мигом хванал по един бик му сложил оглавник с такава лекота, сякаш това било игра.

A divisão de Kṛṣṇa em sete é muito significativa. Era do conhecimento de Satyā que Kṛṣṇa já Se casara com muitas outras esposas, mas, ainda assim, ela estava apegada a Kṛṣṇa. Para encorajá-la, Kṛṣṇa imediatamente Se expandiu em sete. O sentido é que Kṛṣṇa é um, mas Ele tem formas ilimitadas de expansões. Ele casou-Se com muitos milhares de esposas, mas isso não significa que, enquanto Ele estava com uma esposa, as outras ficassem desprovidas da Sua associação. Kṛṣṇa podia Se associar com cada uma e todas as esposas mediante Suas expansões.

Много важно е да се отбележи, че Кр̣ш̣н̣а се разделил на седем. Сатя̄ знаела, Кр̣ш̣н̣а вече има много други съпруги, но въпреки това била привързана към него. За да я обнадежди, Кр̣ш̣н̣а в същия миг се разширил в седем форми. Смисълът на това е, че Кр̣ш̣н̣а е един, но има неограничен брой форми, или експанзии. Той имал шестнадесет хиляди съпруги, но това не означава, че когато бил с някоя от тях, останалите се лишавали от присъствието му. Чрез експанзиите си Кр̣ш̣н̣а общувал с всяка една от съпругите си.

Quando Kṛṣṇa subjugou os touros, trazendo-os sob Seu controle ao por rédeas em seus narizes, a força e o orgulho deles foram imediatamente destruídos. O nome e a fama que os touros tinham adquirido foram assim destroçados. Quando Kṛṣṇa colocou rédeas nos touros, Ele os puxou fortemente, da mesma maneira que uma criança puxa um touro de madeira de brinquedo. Ao ver essa vantagem de Kṛṣṇa, o rei Nagnajit ficou muito surpreso e, imediatamente, com grande prazer, trouxe sua filha Satyā diante de Kṛṣṇa e a entregou a Ele. Kṛṣṇa também aceitou de imediato Satyā como Sua esposa. Em seguida, houve uma cerimônia de casamento com grande pompa. As rainhas do rei Nagnajit também se alegraram muito porque a filha Satyā havia conseguido Kṛṣṇa como seu marido. Visto que o rei e as rainhas estavam muito felizes nessa ocasião auspiciosa, houve uma celebração por toda parte da cidade em honra do matrimônio. Em todos os lugares, foram ouvidos os sons de búzios e tambores, e várias outras vibrações de música e canções. Os brāhmaṇas eruditos derramaram suas bênçãos nos recém-casados. Em júbilo, todos os habitantes da cidade se vestiram com roupas e ornamentos coloridos. O rei Nagnajit estava tão contente que ele deu um dote à sua filha e ao seu genro, como segue.

Когато Кр̣ш̣н̣а усмирил биковете, цялата им сила и гордост веднага били потъпкани. Така името и славата, които биковете си били извоювали, били унищожени. Кр̣ш̣н̣а ги обуздал, сложил им оглавници и силно ги дръпнал, както детето тегли малкия си дървен бик. Цар Нагнаджит много се удивил от това постижение на Кр̣ш̣н̣а, тозчас довел дъщеря си Сатя̄ и с голямо удоволствие я поверил на Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а също веднага я приел за съпруга. След това била извършена сватбена церемония с голяма тържественост и великолепие. Цариците на Нагнаджит много се радвали, че дъщеря им Сатя̄ се омъжва за Кр̣ш̣н̣а. Целият град празнувал сватбата, защото царят и цариците били много доволни от благочестивото събитие. Навсякъде се чували звуците на раковини и литаври, много песни и друга музика. Учените бра̄хман̣и обсипали с благословиите си младата двойка. Всички жители на града ликували, облекли пъстри празнични дрехи и си сложили украшения. Цар Нагнаджит бил толкова щастлив, че дал на дъщеря си следната зестра.

Em primeiro lugar, ele lhes presenteou com dez mil vacas e três mil criadas jovens bem-vestidas, ornamentadas até o pescoço. Esse sistema de dotes ainda está vigente na Índia, especialmente para príncipes kṣatriyas. Quando um príncipe kṣatriya contrai núpcias, pelo menos uma dúzia de criadas da mesma idade são dadas juntamente com a noiva. Depois de dar as vacas e criadas, o rei enriqueceu o dote doando nove mil elefantes e cem vezes mais carruagens que elefantes. Isso significa que ele deu 900 mil carruagens. E ele deu cem vezes mais cavalos que carruagens, ou 90 milhões de cavalos, e cem vezes mais criados que cavalos. Os príncipes reais mantinham tais criados e criadas com todas as provisões, como se eles fossem seus próprios filhos ou membros da família. Depois de dar esse dote, o rei da província de Kośala providenciou que sua filha e seu ilustre genro se acomodassem em uma carruagem e permitiu-lhes ir para sua casa, protegidos por uma divisão de soldados bem equipados. Como eles viajaram rapidamente para seu novo lar, o coração do rei ficou enternecido pelo afeto que lhes tinha.

Първо дал десет хиляди крави и три хиляди хубаво облечени млади прислужници, целите в накити. Този обичай да се дава зестра още се среща в Индия, особено сред принцовете кш̣атрии. Освен това когато се жени някой принц кш̣атрия, заедно с невестата му се дават още най-малко дванадесет прислужнички на нейните години. След кравите и девойките царят прибавил девет хиляди слона и сто пъти повече колесници. Това означава, че дал деветстотин хиляди колесници за зестра на дъщеря си. След това дал коне, които били сто пъти повече от колесниците, т.е. деветдесет милиона, и роби, които били сто пъти повече от конете. Принцовете поддържали робите и слугините с всичко необходимо и се грижели за тях като за собствени деца и роднини. След като дал зестрата, царят на провинция Кошала наредил на дъщеря си и на великия си зет да седнат в колесницата и им разрешил да тръгнат за дома си, а по пътя ги пазели добре въоръжени стражи. Колкото повече те наближавали новия си дом, толкова повече сърцето на царя се преизпълвало с обич към тях.

Antes deste casamento de Satyā com Kṛṣṇa, houve muitas lutas competitivas com os touros do rei Nagnajit, e muitos outros príncipes da dinastia Yadu e de outras dinastias, igualmente, haviam tentado conquistar a mão de Satyā. Quando os príncipes frustrados das outras dinastias ouviram que Kṛṣṇa obtivera êxito, obtendo a mão de Satyā ao subjugar os touros, naturalmente eles ficaram invejosos. Enquanto Kṛṣṇa estava viajando para Dvārakā, todos os príncipes frustrados e derrotados cercaram-nO e começaram a disparar uma chuva de flechas na comitiva nupcial. Quando eles atacaram a comitiva de Kṛṣṇa e dispararam flechas como incessantes torrentes de chuva, Arjuna, o melhor amigo de Kṛṣṇa, enfrentou o desafio e, sozinho, muito facilmente, rechaçou-os para agradar seu grande amigo Kṛṣṇa na ocasião do Seu casamento. Ele imediatamente pegou seu arco Gāṇḍīva e expulsou todos os príncipes. Exatamente como um leão afugenta todos os animais pequenos simplesmente por persegui-los, Arjuna afugentou todos os príncipes sem matar nem mesmo um deles. Depois disso, o líder da dinastia Yadu, o Senhor Kṛṣṇa, junto de Sua esposa recém-casada e o dote enorme, entraram na cidade de Dvārakā com grande pompa. Kṛṣṇa viveu ali muito pacificamente com Sua esposa.

Преди Кр̣ш̣н̣а да се ожени за Сатя̄, мнозина се опитвали да се преборят с биковете на цар Нагнаджит, за да спечелят ръката ѝ, а между тях били и много принцове от династията Яду и от други династии. Когато разочарованите принцове от другите династии научили, че Кр̣ш̣н̣а е обуздал биковете и е успял да спечели ръката на Сатя̄, те изпитали голяма завист. Докато Кр̣ш̣н̣а пътувал за Два̄рака̄, всички разочаровани и победени принцове го обградили и започнали да сипят стрелите си по младата двойка. Те атакували хората на Кр̣ш̣н̣а с непрестанен дъжд от стрели. Тогава Арджуна, най-добрият приятел на Кр̣ш̣н̣а, приел предизвикателството и за да зарадва по-възрастния си приятел по случай женитбата му, ги отблъснал сам, без никаква трудност. Без да губи време, Арджуна грабнал лъка си Га̄н̣д̣ӣва и прогонил принцовете. Както лъвът кара всички дребни животни да ударят на бяг, щом започне да ги преследва, така Арджуна пропъдил всички принцове, без да убие нито един. След това Бог Кр̣ш̣н̣а, главата на династията Яду, заедно с младата си съпруга и огромната зестра влязъл много тържествено в град Два̄рака̄. И заживял там със съпругата си в мир.

Além de Kuntīdevī, Kṛṣṇa tinha outra tia paterna; o nome dela era Śrutakīrti. Ela era casada e morava na província de Kekaya. Ela tinha uma filha, cujo nome era Bhadrā. Bhadrā desejava se casar com Kṛṣṇa, e o irmão dela a entregou para Ele incondicionalmente. Kṛṣṇa a aceitou como Sua legítima esposa. Posteriormente, Kṛṣṇa desposou uma filha do rei da província de Madras. O nome dela era Lakṣmaṇā, e possuía todas as boas qualidades. Ela também se casou à força com Kṛṣṇa, que a levou da mesma forma que Garuḍa arrebatou o jarro de néctar das mãos dos semideuses. Kṛṣṇa raptou a mocinha na presença de muitos outros príncipes na assembleia de seu svayaṁvara. O svayaṁvara é uma cerimônia na qual a noiva pode escolher seu próprio marido entre uma assembleia de muitos príncipes.

Кр̣ш̣н̣а имал и друга леля, сестра на баща му, която се казвала Шрутакӣрти, била омъжена и живеела в провинция Кекая. Тя имала дъщеря на име Бхадра̄. Бхадра̄ също искала да се омъжи за Кр̣ш̣н̣а и брат ѝ му я поверил без никакви възражения. Кр̣ш̣н̣а също я приел за своя истинска съпруга. После Кр̣ш̣н̣а се оженил за дъщерята на царя на провинция Мадрас, която се казвала Лакш̣ман̣а̄. Тя притежавала всички добродетели. Кр̣ш̣н̣а се оженил за нея, като я отвлякъл насила досущ като Гаруд̣а, който грабнал съда с нектара от ръцете на демоните. Кр̣ш̣н̣а отвлякъл девойката пред очите на много други принцове, събрани на нейната сваям̇вара. Това е церемонията, при която невястата сама може да си избере съпруг измежду събралите се принцове.

A descrição do casamento de Kṛṣṇa com as cinco donzelas mencionadas neste capítulo não é suficiente. Ele teve muitos milhares de outras esposas além delas. Kṛṣṇa aceitou as outras milhares de esposas depois de matar um demônio chamado Bhaumāsura. Todas essas milhares de mocinhas eram mantidas cativas no palácio de Bhaumāsura, e Kṛṣṇa as libertou e as desposou.

Разказът за това, как Кр̣ш̣н̣а се оженил за петте девойки, споменати тук, не е достатъчен. Освен тях Той имал още много хиляди съпруги, които приел, след като убил демона Бхаума̄сура. Всички тези девойки били държани като пленнички в двореца на Бхаума̄сура. Кр̣ш̣н̣а ги освободил и се оженил за тях.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinquenta e oito de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Desposa Cinco Rainhas”.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху петдесет и осма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кр̣ш̣н̣а се жени за пет царици“.