Skip to main content

Capítulo 56

Глава 56

A História da Joia Syamantaka

Историята на скъпоценния камък Сямантака

Havia um rei de nome Satrājit dentro da jurisdição de Dvārakā-dhāmā. Ele era um grande devoto do deus do sol, que lhe concedera a bênção de uma joia conhecida como Syamantaka. Por causa dessa joia Syamantaka, houve um desentendimento entre o rei Satrājit e a dinastia Yadu. Depois, o assunto foi acertado quando Satrājit ofereceu voluntariamente a Kṛṣṇa sua filha, Satyabhāmā, junto com a joia Syamantaka. Não só Satyabhāmā, mas também Jāmbavatī, a filha de Jāmbavān, casou-se com Kṛṣṇa por causa da joia Syamantaka. Esses dois matrimônios aconteceram antes do aparecimento de Pradyumna, que foi descrito no último capítulo. Descreve-se, agora, como o rei Satrājit ofendeu a dinastia de Yadu e como ele, depois, recuperou sua sensatez e ofereceu sua filha e a joia Syamantaka a Kṛṣṇa.

Имало един цар на име Сатра̄джит, чиито владения се намирали в областта Два̄рака̄дха̄ма. Той бил предан на слънчевия бог, който в замяна го благословил, като му подарил един скъпоценен камък, наречен Сямантака. Заради този камък станало спречкване между цар Сатра̄джит и династията Яду. По-късно царят доброволно предложил на Кр̣ш̣н̣а дъщеря си Сатябха̄ма̄ заедно със скъпоценния камък. Не само Сатябха̄ма̄, но също и Джа̄мбаватӣ, дъщерята на Джа̄мбава̄н, се омъжила за Кр̣ш̣н̣а благодарение на този камък. Двете сватби се състояли преди раждането на Прадюмна, описано в предишната глава. Как цар Сатра̄джит оскърбил династията Яду и как по-късно се разкаял и дал дъщеря си и скъпоценния камък на Кр̣ш̣н̣а, се разказва по-долу.

O rei Satrājit estabeleceu uma relação muito amigável com o deus do Sol, uma vez que era seu grande devoto. O deus do sol estava contente com o rei e entregou-lhe uma joia excepcional conhecida como Syamantaka. Quando Satrājit usava esta joia em um medalhão ao redor do pescoço, ele parecia precisamente como uma imitação do deus do sol. Portando essa joia, ele entrou na cidade de Dvārakā, e as pessoas pensaram que o deus do sol entrara na cidade para ver Kṛṣṇa. Eles sabiam que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e, às vezes, era visitado pelos semideuses, assim, enquanto Satrājit estava na cidade de Dvārakā, todos os habitantes, exceto Kṛṣṇa, pensaram ser ele o deus do sol. Apesar de todos o conhecerem em Dvārakā, ele não pôde ser reconhecido por causa da deslumbrante refulgência da joia Syamantaka.

Цар Сатра̄джит бил наистина велик предан на слънчевия бог и постепенно установил с него много дружески отношения. Слънчевият бог бил доволен от царя и му подарил един необикновен камък, наречен Сямантака. Когато Сатра̄джит го окачал на шията си като медальон, бил досущ като втори слънчев бог. С този накит той отивал в град Два̄рака̄, а хората мислели, че е дошъл слънчевият бог да види Кр̣ш̣н̣а. Те знаели, че понякога полубоговете посещават Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, и когато Сатра̄джит отивал в Два̄рака̄, всички жители, освен Кр̣ш̣н̣а, го мислели за самия бог на слънцето. Макар че всички знаели кой е цар Сатра̄джит, никой не можел да го разпознае заради ослепителното сияние на камъка Сямантака.

Considerando erroneamente Satrājit como o deus do sol, alguns cidadãos importantes de Dvārakā foram imediatamente até Kṛṣṇa para informar-Lhe que o deus do sol chegara para vê-lO. Naquele momento, Kṛṣṇa estava jogando xadrez. Um dos residentes ilustres de Dvārakā falou assim: “Meu querido Senhor Nārāyaṇa, Você é a Suprema Personalidade de Deus. Em Sua porção plenária como Nārāyaṇa, ou Viṣṇu, Você tem quatro mãos com símbolos diferentes – o búzio, o disco, a maça e a flor de lótus. Você é, de fato, o proprietário de tudo, mas, apesar de ser a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, Você apareceu em Vrṇdāvana para agir como o filho de Yaśodā-mātā, que, às vezes, costumava amarrá-lO com cordas, fazendo com que Você fosse chamado de Dāmodara”.

Веднъж, когато някои от видните жители на Два̄рака̄ помислили Сатра̄джит за слънчевия бог, веднага отишли при Кр̣ш̣н̣а, за да му кажат, че е дошъл да го види слънчевият бог. В това време Кр̣ш̣н̣а играел шах. Един от видните жители на Два̄рака̄ казал: „Скъпи Бог На̄ра̄ян̣а, Ти си Върховната Божествена Личност. В пълната си експанзия като На̄ра̄ян̣а Ти имаш четири ръце и с тях държиш четири различни символараковина, диск, боздуган и лотосов цвят. Всъщност Ти притежаваш всичко. Но въпреки че си Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а, Ти дойде във Вр̣нда̄вана, за да бъдеш дете на Яшода̄ма̄та̄. Понякога тя те връзваше с въжета, затова Ти се славиш като Да̄модара.“

O fato de o Senhor Kṛṣṇa ser a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, como aceito pelos cidadãos de Dvārakā, foi posteriormente confirmado pelo grande líder da filosofia māyāvāda, Śaṅkarācārya. Aceitando o Senhor como impessoal, ele não rejeitou a forma pessoal do Senhor. Tudo o que tem forma neste mundo material está sujeito à criação, manutenção e aniquilação, mas, porque a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, não tem uma forma material sujeita a essas limitações, Śaṅkarācārya disse que Deus é impessoal para convencer os homens menos inteligentes que consideram Kṛṣṇa como sendo um ser humano ordinário. Essa impessoalidade significa que Ele não é uma pessoa desta condição material. Ele é uma personalidade transcendental sem um corpo material.

Това, че Кр̣ш̣н̣а е Върховната Божествена Личност, както приемали жителите на Два̄рака̄, по-късно било потвърдено от Шан̇кара̄ча̄ря, великия водач на философите ма̄я̄ва̄дӣ. Той приемал Бога за безличностен, но с това не отхвърлял формата му на личност. В материалния свят всичко, което има форма, се подлага на сътворение, поддържане и разрушение, но На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност, няма материална форма и не е подвластен на тези ограничения. За да убеди неинтелигентните хора, които приемат Кр̣ш̣н̣а за обикновено човешко същество, Шан̇кара̄ча̄ря казал, че Богът е безличностен. Безличностен всъщност означава, че Той не е личност, обусловена от материята. Той е трансцендентална личност, която няма материално тяло.

Os cidadãos de Dvārakā não só chamavam o Senhor Kṛṣṇa de Dāmodara, mas também de Govinda, indicando que Kṛṣṇa é muito afetuoso com as vacas e bezerros, e, apenas para se referir à conexão íntima deles com Kṛṣṇa, eles O chamaram de Yadunandana, porque Ele nascera como o filho de Vasudeva, na dinastia Yadu. Os cidadãos de Dvārakā concluíram dirigindo-se a Kṛṣṇa como o mestre supremo do universo inteiro. Eles se referiam a Kṛṣṇa de muitos modos diferentes, orgulhosos de serem cidadãos de Dvārakā que podiam ver Kṛṣṇa diariamente.

Освен Да̄модара, жителите на Два̄рака̄ нарекли Бог Кр̣ш̣н̣а Говинда, което показва, че Кр̣ш̣н̣а много обича кравите и теленцата. А за да дадат израз на близостта си с Кр̣ш̣н̣а, те се обърнали към него с името Ядунандана, защото бил роден като син на Васудева в династията Яду. В заключение те нарекли Кр̣ш̣н̣а върховен господар на цялата вселена. Те били горди, че са жители на Два̄рака̄ и могат да виждат Кр̣ш̣н̣а всеки ден, затова се обърнали към него по най-различни начини.

Quando Satrājit estava visitando a cidade de Dvārakā, os cidadãos sentiram grande orgulho ao pensar que, embora Kṛṣṇa estivesse vivendo em Dvārakā como um ser humano comum, os semideuses iam ali para vê-lO. Assim, eles informaram ao Senhor Kṛṣṇa que o deus do Sol, com sua ofuscante refulgência corpórea, viera visitá-lO. Os cidadãos de Dvārakā confirmam que a chegada do deus do Sol em Dvārakā não era algo muito maravilhoso, porque as pessoas de todas as partes do universo, que buscavam pela Suprema Personalidade de Deus, sabiam que Ele tinha aparecido na dinastia Yadu e estava vivendo em Dvārakā como um dos membros daquela família. Em vista disso, os cidadãos expressaram sua alegria nessa ocasião. Ao ouvir as declarações de Seus cidadãos, a onipenetrante Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, simplesmente sorriu. Estando contente com os cidadãos de Dvārakā, Kṛṣṇa lhes informou que a pessoa que eles descreveram como o deus do sol era, na verdade, o rei Satrājit, que viera visitar a cidade de Dvārakā para exibir sua opulência na forma da valiosa joia obtida do deus do Sol.

Когато Сатра̄джит дошъл в града, жителите били много горди, защото си мислели, че макар Кр̣ш̣н̣а да живее в Два̄рака̄ като обикновено човешко същество, самите полубогове идват да го посещават. И така, те казали на Кр̣ш̣н̣а, че е дошъл да го види красивият сияен слънчев бог. Те потвърдили, че идването му не е толкова чудно, защото хората от цялата вселена, които се стремели към Върховната Божествена Личност, знаели, че Той се е появил в рода на династията Яду и живее в Два̄рака̄ като един от потомците ѝ. Жителите били много радостни. Кр̣ш̣н̣а, всепроникващата Върховна Божествена Личност, изслушал думите им и просто се усмихнал. Той бил доволен от жителите на Два̄рака̄ и им казал, че тази личност, която те описват като слънчевия бог, е всъщност цар Сатра̄джит, който е дошъл в Два̄рака̄, за да покаже съкровището сискъпоценния камък, получен от слънчевия бог.

Entretanto, Satrājit não viera ver Kṛṣṇa; ao invés disso, ele estava dominado pela joia Syamantaka. Ele instalara a joia em um templo para ser adorada por brāhmaṇas que ele empenhara para esse propósito. Esse é um exemplo de uma pessoa menos inteligente adorando algo material. O Bhagavad-gītā declara que as pessoas menos inteligentes, para obter resultados imediatos de suas atividades fruitivas, adoram os semideuses criados dentro deste universo. A palavra “materialista” significa “aquele envolvido com a satisfação dos sentidos dentro deste mundo material”. Embora Kṛṣṇa, mais tarde, tivesse solicitado essa joia Syamantaka, o rei Satrājit não a entregara; ao contrário, ele instalara a joia para seus próprios objetivos de adoração. E quem não adoraria aquela joia? A joia Syamantaka era tão poderosa que diariamente produzia uma enorme quantidade de ouro. Uma quantia de ouro é pesada por uma medida chamada bhāra. Segundo as fórmulas védicas, um bhāra é igual a, aproximadamente, dez quilos, e um “montículo” equivale a cerca de 40 quilos. A joia estava produzindo cerca de 80 quilos de ouro diariamente. Ademais, a literatura védica ensina que, em qualquer parte do mundo onde essa joia viesse a ser adorada, jamais haveria qualquer possibilidade de escassez e, onde quer que a joia estivesse presente, não haveria qualquer possibilidade de ocorrer algo desfavorável, como pestilências.

Сатра̄джит не бил дошъл да види Кр̣ш̣н̣атой бил прекалено погълнат от камъка Сямантака. Царят го поставил в храм и наел бра̄хман̣и да го обожаватедин пример за неинтелигентен човек, който се кланя на материални предмети. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че неинтелигентните обожават полубоговете в тази вселена, за да получат незабавно плодовете на материалните си дейности. Думата материалист означава личност, която иска да доставя наслаждение на сетивата си в материалния свят. Макар че по-късно Кр̣ш̣н̣а поискал този скъпоценен камък, царят не му го дал, дори напротивпоставил го в храм, за да го обожава. И кой не би обожавал този камък? Той бил толкова могъщ, че всеки ден давал огромно количество злато. Златото се измерва с единица, която се нарича бха̄ра. Според Ведите една бха̄ра се равнява на осем килограма злато, а един моундна четиридесет и един. Този камък произвеждал около осемдесет и пет килограма злато дневно. Освен това във ведическата литература се казва, че там, където се обожава този камък, винаги има храна в изобилие. Въобще там, където се намира камъкът, не може да се случи нищо лошобедствия или епидемии.

O Senhor Kṛṣṇa quis ensinar ao mundo que o melhor de tudo deveria ser oferecido ao líder governante do país. O rei Ugrasena era o soberano de muitas dinastias e, por acaso, era o avô de Kṛṣṇa. Assim, Kṛṣṇa pediu a Satrājit que cedesse a joia Syamantaka ao rei Ugrasena. Kṛṣṇa argumentava que o melhor deveria ser oferecido ao rei. Não obstante, Satrājit era um adorador dos semideuses e tornara-se muito materialista e, em vez de aceitar o pedido de Kṛṣṇa, julgou mais sábio adorar a joia para adquirir os 80 quilos de ouro diariamente. Pessoas materialistas que podem obter tais quantidades enormes de ouro não estão interessadas em consciência de Kṛṣṇa. Portanto, às vezes, para mostrar Seu favor especial, Kṛṣṇa tira os grandes acúmulos de riqueza material da pessoa e, assim, a torna um grande devoto. Satrājit, porém, recusou-se a cumprir a ordem de Kṛṣṇa e não entregou a joia.

Бог Кр̣ш̣н̣а пожелал да покаже на целия свят, че най-хубавото трябва да се предлага на владетеля на страната. Цар Уграсена властвал над много династии и бил дядо на Кр̣ш̣н̣а, затова Кр̣ш̣н̣а помолил Сатра̄джит да подари скъпоценния камък Сямантака на цар Уграсена. Кр̣ш̣н̣а му казал, че на царя трябва да се подарява най-доброто. Но Сатра̄джит обожавал полубоговете и бил станал заклет материалист. Вместо да приеме молбата на Кр̣ш̣н̣а, той решил, че е по-разумно да обожава тази скъпоценност и да получава осемдесет и пет килограма злато дневно. Материалистите, които могат да спечелят огромни количества злато, не се интересуват от Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова Кр̣ш̣н̣а понякога оказва особено благоволение на някого, като му отнема материалното състояние, което е натрупал, и по този начин го прави велик предан. Но Сатра̄джит не пожелал да се подчини на поръката на Кр̣ш̣н̣а и не дал скъпоценния камък.

Depois desse incidente, o irmão mais jovem de Satrājit, para exibir a opulência da família, tomou a joia, colocou-a no pescoço e, montado em um cavalo, adentrou-se na floresta de modo a fazer uma exibição espetacular da sua opulência material. Enquanto o irmão de Satrājit, que era conhecido como Prasena, cavalgava a esmo na floresta, um grande leão o atacou, matando-o juntamente com o cavalo no qual ele estava montado e levou a joia. As notícias a esse respeito foram recebidas pelo rei dos gorilas, Jāmbavān, quem, então, matou aquele leão na caverna e apossou-se da joia. Jāmbavān era um grande devoto do Senhor desde o tempo do Senhor Rāmacandra, em decorrência do que ele não considerou a valiosa joia como algo que ele precisasse muito. Ele a deu para seu jovem filho para que ele se divertisse com ela como um brinquedo.

След тази случка по-малкият брат на Сатра̄джит взел камъка, за да се похвали с богатството на рода, сложил го на врата си, яхнал един кон и тръгнал да язди из гората, за да се покаже. Братът на Сатра̄джит, наречен Прасена, се разхождал насам-натам из гората, когато го нападнал един огромен лъв, убил него и коня му и отнесъл камъка в пещерата си. Царят на горилите Джа̄мбава̄н чул вестта за това, след това убил лъва в пещерата му и взел скъпоценния камък. Джа̄мбава̄н бил велик предан на Бога още от времето на Бог Ра̄мачандра и не приел скъпоценния камък като нещо, от което особено се нуждае. Той го дал на малкия си син да се забавлява с него вместо играчка.

Na cidade, Satrājit ficou muito transtornado quando Prasena, seu irmão mais jovem, não voltou da floresta com a joia. Ele não sabia que seu irmão fora morto por um leão e que o leão fora morto por Jāmbavān. Ao invés disso, ele pensou que, porque Kṛṣṇa desejara aquela joia, a qual não tinha sido entregue a Ele, Kṛṣṇa poderia ter levado a joia de Prasena à força e poderia tê-lo matado. Essa ideia transformou-se em um rumor que Satrājit espalhou por toda a Dvārakā.

Сатра̄джит бил останал в града. Когато малкият му брат Прасена не се върнал от гората, царят много се разстроил. Той не знаел, че брат му е разкъсан от лъв и че лъвът на свой ред е убит от Джа̄мбава̄н. Той си помислил, че вероятно Кр̣ш̣н̣а е убил Прасена и е отмъкнал камъка. Сатра̄джит мислел така, защото Кр̣ш̣н̣а веднъж вече му бил поискал камъка, но не го получил. Тази догадка прераснала в мълва, която Сатра̄джит разнесъл из целия град Два̄рака̄.

O falso rumor de que Kṛṣṇa assassinara Prasena e roubara a joia espalhou-se por todos os lugares como um incêndio. Kṛṣṇa não gostou de ser difamado daquele modo e, destarte, decidiu que iria para a floresta e acharia a joia Syamantaka. Levando com Ele alguns dos habitantes importantes de Dvārakā, Kṛṣṇa foi procurar Prasena, o irmão de Satrājit, e o achou sem vida, tendo sido morto pelo leão. Ao mesmo tempo, Kṛṣṇa também achou o leão exterminado por Jāmbavān, que também é chamado de Ṛkṣa. Foi constatado que o leão fora morto pela mão de Ṛkṣa sem a ajuda de qualquer arma. Kṛṣṇa e os cidadãos de Dvārakā acharam na floresta, então, um grande túnel, conhecido como sendo o caminho para a casa de Ṛkṣa. Kṛṣṇa sabia que os habitantes de Dvārakā teriam medo de entrar no túnel, motivo pelo qual Ele lhes pediu que permanecessem do lado de fora e entrou sozinho no túnel escuro para achar Ṛkṣa, Jāmbavān. Depois de entrar no túnel, Kṛṣṇa viu que a valiosa joia conhecida como Syamantaka fora dada ao filho de Ṛkṣa como um brinquedo. Para levar a joia da criança, Kṛṣṇa aproximou-Se e postou-Se diante dela. Quando a ama que cuidava do filho de Ṛkṣa viu Kṛṣṇa de pé diante dela, temeu e pensou que Ele poderia levar a valiosa joia Syamantaka; assim, ela gritou ruidosamente com medo.

Лъжливият слух, че Кр̣ш̣н̣а е убил Прасена и е взел скъпоценния камък, се разнесъл мълниеносно навсякъде. Кр̣ш̣н̣а не искал да бъде опозорен по този начин, затова решил да отиде в гората и да намери камъка Сямантака. Той взел със себе си някои от видните жители на Два̄рака̄ и отишъл да търси Прасена, брата на Сатра̄джит. Кр̣ш̣н̣а го намерил мъртъв, разкъсан от лъва. Малко след това открил и лъва, убит от Джа̄мбава̄н, известен още като Р̣кш̣а. Виждало се, че Р̣кш̣а го е убил без помощта на никакво оръжие. После Кр̣ш̣н̣а и жителите на Два̄рака̄ открили в гората дълъг проход, за който били чували, че води до къщата на Р̣кш̣а. Кр̣ш̣н̣а знаел, че хората му няма да се осмелят да влязат в прохода, затова ги помолил да останат отвън, а Той самият се вмъкнал в мрачния тунел, за да намери Джа̄мбава̄н, Р̣кш̣а. Щом влязъл, Кр̣ш̣н̣а видял, че синът на Р̣кш̣а си играе със скъпоценния камък Сямантака. Кр̣ш̣н̣а се приближил до детето, за да вземе камъка. Дойката, която се грижела за него, се уплашила, защото помислила, че Кр̣ш̣н̣а ще отмъкне скъпоценния камък, и от страх високо завикала.

Ouvindo os gritos da ama, Jāmbavān chegou ao local, estando muito feroz. Jāmbavān era, de fato, um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa, mas, porque se enfurecera, ele não pôde reconhecer seu mestre e pensou que Ele fosse um homem comum. Isso traz à mente a declaração do Bhagavad-gītā, na qual o Senhor aconselha Arjuna que se livre da ira, da cobiça e da luxúria a fim de ascender ao nível espiritual. Luxúria, ira e cobiça andam juntas no coração e impedem o progresso da pessoa no caminho espiritual.

В отговор на виковете ѝ тутакси се появил Джа̄мбава̄н, много сърдит. Всъщност той бил велик предан на Кр̣ш̣н̣а, но понеже бил ядосан, не могъл да познае господаря си и го помислил за някой обикновен човек. Това напомня за думите на Бога в Бхагавад-гӣта̄, с които Той съветва Арджуна да се освободи от гнева, алчността и похотта, за да може да се издигне на духовно равнище. Похотта, гневът и алчността вървят ръка за ръка в сърцето и пречат на напредъка по духовния път.

Não reconhecendo seu mestre, Jāmbavān O desafiou a lutar. Assim, houve um grande combate entre Kṛṣṇa e Jāmbavān, no qual eles lutaram como dois abutres adversários. Sempre que há um cadáver comestível, os abutres lutam acirradamente na disputa da presa. Em primeiro lugar, Kṛṣṇa e Jāmbavān lutaram com armas; depois, com pedras; em seguida, com árvores grandes, e, então, com as mãos, até que, afinal, eles estavam golpeando um ao outro com seus punhos, desferindo murros como se fossem raios. Cada um esperava a vitória sobre o outro, mas os combates continuaram durante vinte e oito dias, tanto de dia quanto de noite, sem parar.

Джа̄мбава̄н не разпознал господаря си и пръв го предизвикал на бой. Последвала велика схватка между Кр̣ш̣н̣а и Джа̄мбава̄н, в която те се били като два лешояда. Там, където има трупове, между лешоядите се разгаря голяма борба за плячката. Отначало Кр̣ш̣н̣а и Джа̄мбава̄н се били с оръжия, после с камъни, после с големи дървета, после с голи ръце и накрая започнали да се удрят с юмруци, а ударите им поразявали като мълнии. Всеки мислел, че ще победи другия, но схватката продължила с дни, без да прекъсва нито денем, нито нощем. Така изтекли двадесет и осем дена.

Embora Jāmbavān fosse a entidade viva mais forte daquela época, praticamente todas as articulações dos membros de seu corpo ficaram flácidas, e sua força foi praticamente reduzida a nada, pois ele fora constantemente golpeado pelos punhos de Śrī Kṛṣṇa. Sentindo-se muito fatigado, com transpiração por toda parte do corpo, Jāmbavān ficou surpreso. Quem era aquele oponente que estava lutando tão arduamente com ele? Jāmbavān estava bem ciente de sua própria força física sobre-humana, apesar do que, quando se sentiu cansado de ser golpeado por Kṛṣṇa, ele pôde entender que Kṛṣṇa não era ninguém mais do que seu adorável Senhor, a Suprema Personalidade de Deus. Esse incidente tem um significado especial para o devoto. No princípio, Jāmbavān não pôde entender Kṛṣṇa porque sua visão fora obscurecida devido ao apego material. Ele estava apegado ao seu filho e à valiosíssima joia Syamantaka, a qual ele não quisera ceder para Kṛṣṇa. Na verdade, quando Kṛṣṇa chegou lá, ele irou-se pensando que Kṛṣṇa viera para lhe usurpar a joia. Eis a posição material: embora a pessoa seja fisicamente muito forte, isso não pode ajudá-la a compreender Kṛṣṇa.

Макар че Джа̄мбава̄н бил най-силното живо същество тогава, под непрекъснатите удари на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а ставите на крайниците му бавно се отпускали и постепенно силата му напълно се стопила. Джа̄мбава̄н бил страшно изтощен, целият бил потънал в пот и започнал да се чуди. Кой е този противник, който така го омаломощил? Джа̄мбава̄н добре познавал свръхчовешката си физическа сила и когато капнал от изтощение под ударите на Кр̣ш̣н̣а, разбрал, че Кр̣ш̣н̣а не е никой друг, освен неговият обожаван Бог, Върховната Божествена Личност. За преданите тази случка носи особено значение. В началото Джа̄мбава̄н не могъл да разбере Кр̣ш̣н̣а, защото погледът му бил замъглен от материални привързаности. Той бил привързан към момчето си и към изключително ценния камък Сямантака, който не искал да предаде на Кр̣ш̣н̣а. В действителност когато Кр̣ш̣н̣а се появил, Джа̄мбава̄н се разгневил, защото мислел, че е дошъл да вземе камъка. Такова е положението в материалния свят: човек може да има много силно тяло, но пак да не може да разбере Кр̣ш̣н̣а.

Em uma atitude esportiva, Kṛṣṇa quis Se ocupar em uma falsa briga com Seu devoto. Como já sabemos a partir das páginas do Śrīmad-Bhāgavatam, a Suprema Personalidade de Deus tem todas as propensões e instintos de um ser humano. Às vezes, em um espírito esportivo, Ele deseja lutar para fazer um espetáculo de força física e, quando Ele assim deseja, Ele seleciona um de Seus devotos adequados para Lhe dar esse prazer. Kṛṣṇa desejou o prazer de uma luta falsa com Jāmbavān. Embora Jāmbavān fosse por natureza um devoto, ele não sabia que seu oponente era Kṛṣṇa enquanto prestava serviço ao Senhor mediante sua força corporal. Contudo, assim que Kṛṣṇa Se satisfez com o combate, Jāmbavān imediatamente entendeu que seu adversário não era outro senão o seu Senhor Supremo. A conclusão é que ele pôde entender Kṛṣṇa através de seu serviço, pois Kṛṣṇa, às vezes, é satisfeito também com luta.

Кр̣ш̣н̣а искал да се забавлява и затова започнал тази привидна схватка със своя предан. Както видяхме от страниците на Шрӣмад Бха̄гаватам, Върховната Божествена Личност притежава всички склонности и чувства, срещащи се у човешкото същество. Понякога Богът е настроен войнствено и иска да се бие, за да покаже физическата си сила. Тогава Той избира сред преданите си някой, който може да му достави това удоволствие. Кр̣ш̣н̣а желаел наслаждението от тази „битка“ с Джа̄мбава̄н. По природа Джа̄мбава̄н бил предан, но докато служел на Бога със силата на тялото си, нямал знание за Кр̣ш̣н̣а. И щом Кр̣ш̣н̣а бил удовлетворен от борбата, Джа̄мбава̄н незабавно разбрал, че противникът му не може да е никой друг, освен самият Върховен Бог. Заключението е, че той могъл да разбере Кр̣ш̣н̣а чрез служенето си, защото понякога и борбите доставят удоволствие на Кр̣ш̣н̣а.

Jāmbavān disse, então, ao Senhor: “Meu querido Senhor, agora posso entender quem Você é. Você é a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, a fonte da força, riqueza, reputação, beleza, sabedoria e renúncia de todos”. Esse enunciado é confirmado pelo Vedānta-sūtra, onde o Senhor Supremo é declarado como a fonte de tudo. Jāmbavān identificou o Senhor Kṛṣṇa como a Personalidade Suprema, o Senhor Viṣṇu: “Meu querido Senhor, Você é o criador dos criadores dos assuntos universais”. Essa declaração é muito instrutiva ao homem ordinário que fica pasmo diante das atividades de uma pessoa com um cérebro excepcional. O homem comum surpreende-se ao ver as invenções de um grande cientista, mas a declaração de Jāmbavān confirma que, embora um cientista possa ser criador de muitas coisas maravilhosas, Kṛṣṇa é o criador do cientista. Ele é o criador não apenas de um cientista, mas de milhões e trilhões, por toda parte do universo. Jāmbavān disse mais adiante: “Não só Você é o criador dos criadores, como também é o criador dos elementos materiais, os quais são manipulados pelos ditos criadores”. Os cientistas utilizam os elementos físicos ou as leis da natureza material para fazer algo maravilhoso, mas realmente tais leis e elementos também são a criação de Kṛṣṇa. Essa é compreensão científica verdadeira. Os homens menos inteligentes não tentam entender quem criou o cérebro do cientista; eles simplesmente ficam satisfeitos por verem a criação maravilhosa ou a invenção do cientista.

И Джа̄мбава̄н казал на Бога: „О, Господи, сега мога да разбера кой си Ти. Ти си Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у. Ти си източникът на силата, богатството, славата, красотата, мъдростта и самоотречението на всеки.“ Тези думи на Джа̄мбава̄н се потвърждават във Веда̄нта сӯтра, където се обявява, че Върховният Бог е източник на всичко. Джа̄мбава̄н оприличил Бог Кр̣ш̣н̣а на Върховната Личност, Бог Виш̣н̣у: „Скъпи Господи, Ти си сътворил всички създатели във вселената.“ Тези думи са много поучителни за обикновените хора, които се удивляват от дейностите на личностите с изключителни умствени способности. Обикновените хора с изненада посрещат изобретенията на великия учен, но думите на Джа̄мбава̄н потвърждават, че макар учените да създават най-различни необикновени неща, Кр̣ш̣н̣а е този, който е сътворил самите учени. Той е създал не само един, а милиони и милиарди учени в цялата вселена. По-нататък Джа̄мбава̄н казал: „Ти си сътворил не само „създателите“, а и материалните елементи, с които те работят.“ Учените използват природните елементи или законите на материалната природа, за да изобретят нещо удивително, но всъщност тези закони и елементи също са създадени от Кр̣ш̣н̣а. Това е истинското научно разбиране. Хората с ниска интелигентност не се опитват да разберат кой е създал мозъка на учения, те се задоволяват само с невероятното му изобретение.

Jāmbavān continuou: “Meu querido Senhor, o fator tempo, que combina todos os elementos físicos, também é Seu representante. Você é o fator tempo supremo, no qual toda a criação acontece, é mantida e, finalmente, é aniquilada. E além dos elementos físicos e do fator tempo, as pessoas que manipulam os ingredientes e as vantagens da criação são partes integrantes fragmentárias Suas. A entidade viva não é, então, um criador independente. Estudando todos os fatores na perspectiva certa, pode-se ver que Você é o controlador supremo e Senhor de tudo. Meu querido Senhor, eu posso entender, portanto, que Você é a mesma Suprema Personalidade de Deus que eu adoro como o Senhor Rāmacandra.

Джа̄мбава̄н продължил: „О, Господи, факторът време, който обединява всички природни елементи, също е твое проявление. Ти си върховният фактор време, чрез който се осъществява, поддържа се и накрая се унищожава цялото творение. И не само физическите елементи и времетоличностите, които управляват съставните елементи на творението и го усъвършенстват, също са неотделими части от теб. Така че живото същество не е независим творец. Когато изучи правилно всички движещи сили, човек може да открие, че Ти си върховният властител и господар на всичко. О, Господи, затова разбирам, че Ти си същата Върховна Божествена Личност, която обожавах под образа на Бог Ра̄мачандра.

“Meu Senhor Rāmacandra desejou construir uma ponte sobre o oceano, e eu vi pessoalmente como o oceano ficou agitado simplesmente pelo olhar do Senhor sobre ele. E quando o oceano inteiro foi agitado, as entidades vivas, como baleias, jacarés e peixes timiṅgila, ficaram todos perturbados. (O peixe timiṅgila, no oceano, pode engolir grandes seres aquáticos, como baleias, em uma única bocada.) Desse modo, o oceano foi forçado a dar passagem e permitir que Rāmacandra cruzasse até a ilha conhecida como Laṅkā. (Esta ilha é conhecida agora como Sri Lanka. A construção do Senhor Rāmacandra de uma ponte sobre o oceano desde o Cabo Camorin até o Sri Lanka ainda é bem conhecida por todo o mundo.) Depois da construção da ponte, um incêndio espalhou-se por toda parte do reino de Rāvana. Durante a luta com Rāvana, todas as partes de seus membros foram despedaçadas pelas flechas afiadas de Rāmacandra, e as cabeças dele caíram na superfície da Terra. Agora, eu posso compreender que Você não é outro senão meu Senhor Rāmacandra. Ninguém mais tem tal força incomensurável; ninguém mais poderia derrotar-me dessa forma”.

Моят Бог Ра̄мачандра поиска да построи мост над океана и аз видях със собствените си очи как океанът се развълнува само от погледа на моя Бог. А когато над целия океан се изви буря, всички живи съществакитове, алигатори, риби тимин̇гила – много се разтревожиха. (Рибата тимин̇гила живее в океана и може да поглъща наведнъж цели китове.) Океанът бе принуден да се предаде и да позволи на Ра̄мачандра да го прекоси, за да стигне до острова, наречен Лан̇ка̄ (днешния Цейлон). И днес всички добре знаят как беше построен мостът от нос Коморин до Цейлон. След построяването на моста цялото царство на Ра̄ван̣а бе изгорено до основи. При сражението всички крайници на Ра̄ван̣а бяха пронизани от острите Ти стрели, а главата му се търколи на земята. Сега разбирам, че Ти си моят Бог Ра̄мачандра. Никой друг не притежава такава необятна сила. Никой друг нямаше да може да ме победи по този начин.“

O Senhor Kṛṣṇa ficou satisfeito com as orações e declaração de Jāmbavān e, para mitigar a dor de Seu devoto, colocou-Se a massagear todo o corpo de Jāmbavān dando pequenos golpes com a palma de Sua mão de lótus. Assim, Jāmbavān imediatamente sentiu alívio de sua grande fadiga provocada pela ferrenha briga. Então, o Senhor Kṛṣṇa dirigiu-Se a ele como “rei Jāmbavān”, pois ele, e não o leão, era de fato o rei da floresta, depois de ter matado um leão com suas mãos desarmadas. Kṛṣṇa informou a Jāmbavān que Ele viera para pedir a joia Syamantaka porque, desde que ela fora roubada, Seu nome vinha sendo difamado pelos menos inteligentes. Kṛṣṇa informou-lhe claramente que Ele viera pedir a joia para ficar livre dessa difamação. Jāmbavān entendeu a toda a situação e, para satisfazer o Senhor, entregou de pronto não só a joia Syamantaka, mas também sua filha Jāmbavatī, que se encontrava em idade de contrair núpcias, apresentando-a ao Senhor Kṛṣṇa.

Бог Кр̣ш̣н̣а бил удовлетворен от молитвите и думите на Джа̄мбава̄н и за да успокои болките му, започнал да потупва с лотосовата си длан цялото му тяло. Умората на Джа̄мбава̄н от великата борба веднага се стопила. След това Бог Кр̣ш̣н̣а нарекъл Джа̄мбава̄н цар, защото истинският цар на гората бил той, а не лъвът, който той бил убил с голи ръце. Кр̣ш̣н̣а му казал, че е дошъл да му поиска камъка Сямантака, защото откакто била открадната тази скъпоценност, глупавите хора опозорили името му. Кр̣ш̣н̣а направо му казал, че е дошъл да поиска камъка, за да се спаси от това безчестие. Джа̄мбава̄н разбрал каква е работата и за да достави удоволствие на Бога, незабавно му дал не само Сямантака, но и дъщеря си Джа̄мбаватӣ, която била тъкмо за женене.

O episódio do matrimônio de Jāmbavatī com o Senhor Kṛṣṇa e a entrega da joia conhecida como Syamantaka foram realizados dentro da gruta da montanha. Embora a luta entre Kṛṣṇa e Jāmbavān tivesse persistido por vinte e oito dias, os habitantes de Dvārakā esperaram fora do túnel por doze dias e, depois disso, decidiram que algo indesejável devia ter acontecido. Eles não puderam entender com certeza o que realmente acontecera e, ficando muito lastimosos e exaustos, voltaram à cidade de Dvārakā.

Историята на женитбата на Джа̄мбаватӣ и Кр̣ш̣н̣а и предаването на скъпоценния камък Сямантака завършила в планинската пещера. Борбата между Кр̣ш̣н̣а и Джа̄мбава̄н продължила двадесет и осем дена, но хората от Два̄рака̄ чакали пред прохода само дванадесет дена и след това решили, че трябва да се е случило нещо лошо. Те не можели да разберат със сигурност какво точно е то и тъжни и уморени, се завърнали в Два̄рака̄.

Todos os membros da família, a saber, a mãe de Kṛṣṇa, Devakī; Seu pai, Vasudeva, e Sua esposa principal, Rukmiṇī, juntamente com todos os outros amigos, parentes e residentes do palácio, ficaram muito tristes quando os cidadãos voltaram para casa sem Kṛṣṇa. Por causa de sua afeição natural para com Kṛṣṇa, eles começaram a proferir palavras insultuosas contra Satrājit, pois ele era a causa do desaparecimento de Kṛṣṇa. Eles foram adorar a deusa Candrabhāgā, orando pelo retorno de Kṛṣṇa. A deusa ficou satisfeita com as orações dos cidadãos de Dvārakā e, de imediato, ofereceu-lhes sua bênção. Simultaneamente, Kṛṣṇa apareceu em cena, acompanhado por Sua nova esposa, Jāmbavatī, e todos os habitantes de Dvārakā e parentes de Kṛṣṇa ficaram felizes. Os habitantes de Dvārakā ficaram tão alegres quanto alguém que recebe de volta um parente morto. Eles concluíram que Kṛṣṇa fora posto em grandes dificuldades devido à luta, razão pela qual eles ficaram quase sem esperança de Sua volta. Todavia, quando viram que Kṛṣṇa voltara de fato, e não sozinho, mas com uma nova esposa, Jāmbavatī, eles imediatamente executaram uma cerimônia de celebração.

Цялото семейство: майката на Кр̣ш̣н̣а Девакӣ, баща му Васудева и главната от съпругите му Рукмин̣ӣ, заедно с всички други приятели, близки и обитатели на двореца, били много тъжни, когато хората се завърнали у дома без Кр̣ш̣н̣а. Те изпитвали към Кр̣ш̣н̣а обяснима обич и започнали да наричат Сатра̄джит с обидни имена, защото той бил причината за изчезването на Кр̣ш̣н̣а. Те отишли да обожават богинята Чандрабха̄га̄ и ѝ се молели Кр̣ш̣н̣а да се завърне. Богинята била удовлетворена от молитвите на жителите на Два̄рака̄ и веднага им дала благословията си. Кр̣ш̣н̣а отново се появил, съпроводен от новата си съпруга Джа̄мбаватӣ, и всички жители на Два̄рака̄ ликували. Те се радвали като някой, който посреща скъп роднина, завърнал се от царството на смъртта. Те били помислили, че в битката Кр̣ш̣н̣а е изпаднал в много тежко положение и затова почти били изгубили надежда, че някога ще се върне. Но щом видели, че Кр̣ш̣н̣а наистина се е върнал, и то с нова съпруга, Джа̄мбаватӣ, веднага започнали голям празник.

Em seguida, o rei Ugrasena convocou uma reunião de todos os reis e líderes importantes. Ele também convidou Satrājit, e, diante de toda a assembleia, Kṛṣṇa explicou o incidente da recuperação da joia que estava com Jāmbavān. Kṛṣṇa quis devolver a valiosa joia ao rei Satrājit. Porém, Satrājit estava envergonhado por ter difamado Kṛṣṇa desnecessariamente. Ele aceitou a joia em sua mão, mas permaneceu calado e com a cabeça curvada para baixo e, sem dizer uma só na palavra na assembleia dos reis e líderes, ele voltou para casa com a joia. Em seguida, ele ponderou como poderia se livrar do ato abominável que executara: a difamação de Kṛṣṇa. Ele estava consciente de que ofendera Kṛṣṇa muito seriamente e que deveria encontrar uma medida remediadora de forma que Kṛṣṇa ficasse novamente satisfeito com ele.

Цар Уграсена свикал всички по-важни царе и владетели. Сатра̄джит също бил поканен и Кр̣ш̣н̣а разказал пред всички как бил взет камъка от Джа̄мбава̄н. Кр̣ш̣н̣а поискал да го предаде на цар Сатра̄джит, но той се срамувал, защото бил опозорил Кр̣ш̣н̣а без никаква нужда. Той мълчаливо поел в ръката си съкровището, навел глава и без да каже нито дума пред събралите се царе, се завърнал у дома си. После размислил как да се пречисти от ужасната постъпка, която извършил, като опозорил Кр̣ш̣н̣а. Той съзнавал, че много сериозно е оскърбил Кр̣ш̣н̣а и че трябва да открие лек за това, за да може отново да спечели благосклонността му.

O rei Satrājit estava ansioso por obter alívio da ansiedade que ele criara tolamente devido à sua atração por uma coisa material, especificamente a joia Syamantaka. Deveras afligido pela ofensa que cometera contra Kṛṣṇa, ele sinceramente desejava retificá-la. Interiormente, Kṛṣṇa lhe deu boa inteligência, e Satrājit decidiu entregar a Kṛṣṇa a joia e sua bela filha Satyabhāmā. Não havia nenhuma alternativa para mitigar a situação, de modo que ele organizou a cerimônia de matrimônio de Kṛṣṇa com sua filha. Ele cedeu em caridade a joia e sua filha à Suprema Personalidade de Deus. Satyabhāmā era tão bonita e qualificada que Satrājit, apesar de ter a mão dela solicitada por muitos príncipes, estava esperando encontrar um genro adequado. Pela graça de Kṛṣṇa, ele decidiu entregar sua filha a Ele.

Цар Сатра̄джит горял от нетърпение да поправи неприятностите, които предизвикал с глупостта си от влечение към един материален предмет, скъпоценния накит Сямантака. Той истински се измъчвал от обидата, която нанесъл на Кр̣ш̣н̣а, и искрено искал да изкупи вината си. Отвътре Кр̣ш̣н̣а му дал разум и той решил да подари на Кр̣ш̣н̣а скъпоценния камък и красивата си дъщеря Сатябха̄ма̄. Нямало друг начин за поправяне на положението и затова той уговорил сватбената церемония на Кр̣ш̣н̣а и дъщеря си. Той подарил на Върховната Божествена Личност както съкровището, така и дъщеря си. Сатябха̄ма̄ била толкова красива и благородна, че въпреки че много принцове искали ръката ѝ, Сатра̄джит изчаквал да намери най-подходящия зет. По милостта на Кр̣ш̣н̣а той решил да я даде на него.

O Senhor Kṛṣṇa, satisfeito com Satrājit, informou-lhe que Ele não precisava da joia Syamantaka. “É melhor deixá-la permanecer no templo como você a tem mantido”, Ele disse, “e todos nós obteremos benefício da joia. Por causa da presença da joia na cidade de Dvārakā, não haverá mais nenhuma escassez ou perturbações criadas por peste ou calor excessivo e frio”.

Бог Кр̣ш̣н̣а много се зарадвал и казал на Сатра̄джит, че няма нужда от камъка Сямантака. Той рекъл: „По-добре ще е камъкът да остане в храма, както беше по-рано и тогава ние всички ще имаме полза от него. Докато се намира в Два̄рака̄, в града няма да има глад и страдания, причинени от болести, жега и мраз.“

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo cinquenta e seis de Kṛṣṇa, intitulado “A História da Joia Syamantaka”.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху петдесет и шеста глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Историята на скъпоценния камък Сямантака