Skip to main content

VERSO 9

VERZ 9

Texto

Besedilo

kaviṁ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintya-rūpam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
kaviṁ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintya-rūpam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt

Sinônimos

Synonyms

kavim — aquele que sabe tudo; purāṇam — o mais velho; anuśāsitāram — o controlador; aṇoḥ — do que o átomo; aṇīyāṁsam — menor; anusmaret — sempre pensa em; yaḥ — aquele que; sarvasya — de tudo; dhātāram — o mantenedor; acintya — inconcebível; rūpam — cuja forma; āditya-varṇam — luminoso como o Sol; tamasaḥ — à escuridão; parastāt — transcendental.

kavim – tistega, ki ve vse; purāṇam – najstarejšega; anuśāsitāram – upravitelja; aṇoḥ – od atoma; aṇīyāṁsam – manjšega; anusmaret – vselej misli na; yaḥ – tistega, ki; sarvasya – vsega; dhātāram – vzdrževalca; acintya – nedoumljivo; rūpam – čigar telo; āditya-varṇam – bleščečega kakor sonce; tamasaḥ – teme; parastāt – onstran.

Tradução

Translation

Deve-se meditar na Pessoa Suprema como aquele que sabe tudo, como aquele que é o mais velho, que é o controlador, que é o menor dos menores, que é o mantenedor de tudo, que está além de toda a concepção material, que é inconcebível e que é sempre uma pessoa. Ele é luminoso como o Sol e é transcendental, situado além desta natureza material.

O Vsevišnjem Gospodu je treba meditirati kot o tistem, ki ve vse, kot o najstarejši osebnosti, ki je vrhovni upravitelj, ki je manjši od najmanjšega, ki je vzdrževalec vsega, ki presega okvire materialnega razmišljanja, ki je nedoumljiv in je zmeraj oseba. Gospod je bleščeč kakor sonce in je onstran materialne narave.

Comentário

Purport

Menciona-se neste verso o processo de se pensar no Supremo. O ponto mais importante é que Ele não é impessoal nem vazio. Não se pode meditar em algo impessoal ou vazio. Isto é muito difícil. Entretanto, o processo que nos leva a pensar em Kṛṣṇa é muito fácil e é apresentado nesta passagem. Antes de tudo, o Senhor é puruṣa, uma pessoa — pensamos na pessoa Rāma e na pessoa Kṛṣṇa. E quer se pense em Rāma, ou em Kṛṣṇa, este verso do Bhagavad-gītā descreve Suas verdadeiras características. O Senhor é kavi, isto é, Ele conhece o passado, o presente e o futuro e por isso conhece tudo. Ele é a personalidade mais antiga porque é a origem de tudo; tudo provém dEle. Ele é também o controlador supremo do Universo e o mantenedor e instrutor da humanidade. Ele é menor do que o menor. A entidade viva mede uma décima milésima parte da ponta de um fio de cabelo, mas o Senhor é tão inconcebivelmente pequeno que entra no coração desta partícula. Por isso, Ele é chamado menor do que o menor. Como o Supremo, Ele pode entrar no átomo e no coração da partícula infinitesimal e controlá-la como a Superalma. Embora tão pequeno, ainda assim, Ele é onipenetrante e está mantendo tudo. Todos estes sistemas planetários são sustentados por Ele. Muitas vezes ficamos impressionados com o fato de estes grandes planetas flutuarem no ar. Aqui se afirma que o Senhor Supremo, por meio de Sua energia inconcebível, está sustentando todos esses grandes planetas e sistemas de galáxias. A este respeito a palavra acintya (“inconcebível”) é muito significativa. A energia de Deus está além da nossa concepção, além da jurisdição de nosso pensamento, e portanto é chamada de inconcebível (acintya). Quem pode questionar este ponto? Ele penetra este mundo material e mesmo assim está além dele. Não podemos nem mesmo compreender este mundo material, que comparado com o mundo espiritual é insignificante — então, como podemos compreender o que está além dele? Acintya significa aquilo que está além deste mundo material, aquilo que nosso argumento, lógica e especulação filosófica não podem assimilar, aquilo que é inconcebível. Portanto, as pessoas inteligentes, evitando discussão e especulação inúteis, devem aceitar o que se afirma nas escrituras tais como os Vedas, o Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam e seguir os princípios ali estabelecidos. Com isto, é possível desenvolver compreensão.

V tem verzu je opisano, kako bi morali meditirati o Vsevišnjem. Najpomembnejša je izjava, da Gospod ni nekaj brezosebnega oziroma da ni praznina. O praznini ali čem brezosebnem ne moremo meditirati. To je zelo težko. Misliti na Kṛṣṇo pa je zelo lahko in o taki meditaciji govori ta verz. Najprej moramo razumeti, da je Gospod puruṣa, oseba. Misliti moramo na osebo – na Rāmo, na Kṛṣṇo. Opis Gospoda v tem verzu Bhagavad-gīte se lahko nanaša tako na Rāmo kot na Kṛṣṇo. Gospod je kavi, kar pomeni, da pozna preteklost, sedanjost in prihodnost in torej ve vse. Najstarejša osebnost je, saj je izvor vsega; vse prihaja iz Njega. Gospod je tudi vrhovni upravitelj univerzuma ter vzdrževalec in učitelj človeštva. Manjši od najmanjšega je. Živo bitje je po velikosti enako desettisočinki konice lasu, Gospod pa je tako nedoumljivo majhen, da lahko vstopi v srce takega duhovnega delca. Zato pravimo, da je manjši od najmanjšega. Ker je Vsevišnji, lahko vstopi v atom in v srce najmanjšega bitja ter ga kot Nadduša usmerja pri delovanju. Čeprav je tako majhen, je vseprisoten in vzdržuje vse. Gospod je vzdrževalec vseh planetnih sistemov. Ljudje se pogosto čudijo, kako lahko ogromni planeti lebdijo v zraku. Iz tega verza je razvidno, da planete in galaksije drži v zraku Vsevišnji Gospod s Svojo nedoumljivo energijo. V zvezi s tem je zelo pomembna beseda acintya (nedoumljiv). Energije Boga ne moremo razumeti, saj presega okvire našega mišljenja, zato pravimo, da je nedoumljiva (acintya). Kdo se ne bo strinjal s tem? Gospod prežema materialni svet, kljub temu pa je onstran njega. Človek ne more razumeti niti materialnega sveta, ki je v primerjavi z duhovnim svetom neznatno majhen. Kako naj potem razume to, kar je onstran njega? Acintya je tisto, kar je nad materialnim svetom, tisto, čemur se z razpravami, logiko in filozofskim razglabljanjem ne moremo približati in je torej nedoumljivo. Inteligentni ljudje zato ne zapravljajo časa z brezplodnimi razpravami in razglabljanjem, temveč verjamejo svetim spisom, kakršni so Vede, Bhagavad-gītā in Śrīmad-Bhāgavatam, ter se držijo v njih zapisanih načel. Tako si pridobijo pravo znanje.