Skip to main content

VERSO 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate
йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантушт̣о
двандва̄тӣто виматсарах̣
самах̣ сиддха̄в асиддхау ча
кр̣тва̄пи на нибадхйате

Sinônimos

Пословный перевод

yadṛcchā — por si mesmo; lābha — com ganho; santuṣṭaḥ — satisfeito; dvandva — dualidade; atītaḥ — ultrapassada; vimatsaraḥ — livre de inveja; samaḥ — estável; siddhau — no sucesso; asiddhau — e no fracasso; ca — também; kṛtvā — fazendo; api — embora; na — nunca; nibadhyate — é afetado.

йадр̣ччха̄ — само собой; ла̄бха — тем, что приходит; сантушт̣ах̣ — довольствующийся; двандва — двойственность; атӣтах̣ — преодолевший; виматсарах̣ — освободившийся от зависти; самах̣ — невозмутимый; сиддхау — в успехе; асиддхау — в неудаче; ча — и; кр̣тва̄ — совершив действие; апи — даже; на — не; нибадхйате — опутывается.

Tradução

Перевод

Aquele que se contenta com o ganho que vem automaticamente, que está livre da dualidade e que não inveja, que é estável tanto no sucesso quanto no fracasso, nunca se enreda, embora execute ações.

Кто довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления двойственности этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совершая действия, никогда не попадает в рабство их последствий.

Comentário

Комментарий

Quem é consciente de Kṛṣṇa não faz muito esforço, nem mesmo para manter seu corpo. Ele se satisfaz com ganhos obtidos espontaneamente. Ele nunca mendiga nem toma emprestado, mas envida todos os seus esforços a trabalhar honestamente, e se satisfaz com o que obtiver com o seu trabalho honesto. Assim, ele ganha a vida com independência. Ele não permite que o serviço de alguém atrapalhe o seu serviço na consciência de Kṛṣṇa. Porém, para prestar serviço ao Senhor, ele participa em qualquer tipo de ação sem se deixar perturbar pela dualidade do mundo material. A dualidade do mundo material é sentida na forma de calor e frio, ou miséria e felicidade. Quem é consciente de Kṛṣṇa está acima da dualidade porque não hesita em executar qualquer ação para satisfazer Kṛṣṇa. Por isso, ele é firme tanto no sucesso quanto no fracasso. Estes sinais são visíveis naquele que está em pleno conhecimento transcendental.

Человек, обладающий сознанием Кришны, не слишком заботится даже об удовлетворении потребностей своего тела. Он довольствуется тем, что само приходит к нему. Он никогда не берет взаймы и не попрошайничает, но честно трудится в меру своих сил и возможностей и довольствуется тем, что заработано честным трудом. Поэтому он ни от кого не зависит. Он никогда не станет служить кому-либо, если это мешает его служению в сознании Кришны. Однако ради служения Господу он готов выполнять любую работу, оставаясь безразличным к проявлениям двойственности этого мира, таким, как жара и холод, счастье и страдания. Человек, обладающий сознанием Кришны, выше материальной двойственности, ибо он готов сделать все, что необходимо для удовлетворения Кришны. Поэтому он одинаково встречает успех и неудачу. Эти признаки свидетельствуют о том, что человек обрел духовное знание.