Skip to main content

VERSO 16

STIH 16

Texto

Tekst

bahir antaś ca bhūtānām
acaraṁ caram eva ca
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ
dūra-sthaṁ cāntike ca tat
bahir antaś ca bhūtānām
acaraṁ caram eva ca
sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ
dūra-sthaṁ cāntike ca tat

Sinônimos

Synonyms

bahiḥ — fora; antaḥ — dentro; ca — também; bhūtānām — de todas as entidades vivas; acaram — inertes; caram — móveis; eva — também; ca — e; sūkṣmatvāt — por ser sutil; tat — isso; avijñeyam — incognoscível; dūra-stham — bem distante; ca — também; antike — perto; ca — e; tat — isso.

bahiḥ – izvan; antaḥ – unutar; ca – također; bhūtānām – svih živih bića; acaram – nepokretnih; caram – pokretnih; eva – također; ca – i; sūkṣmatvāt – zbog Svoje suptilne prirode; tat – ona; avijñeyam – nespoznatljiva; dūra-stham – daleko; ca – također; antike – blizu; ca – i; tat – ona.

Tradução

Translation

A Verdade Suprema existe fora e dentro de todos os seres vivos móveis e imóveis. Porque é sutil, Ele está além do poder dos sentidos materiais da visão ou da compreensão. Embora longe, muito longe, Ele também está perto de todos.

Vrhovna Istina postoji izvan i unutar svih pokretnih i nepokretnih živih bića. Zbog Svoje suptilne prirode ne može se vidjeti ili spoznati materijalnim osjetilima. Premda je vrlo daleko, nalazi se u blizini svih živih bića.

Comentário

Purport

Na literatura védica, compreendemos que Nārāyaṇa, a Pessoa Suprema, reside tanto fora quanto dentro de cada entidade viva. Ele está presente nos mundos espiritual e material. Embora Ele esteja longe, muito longe, mesmo assim, Ele está perto de nós. Estas afirmações são da literatura védica. Āsīno dūraṁ vrajati śayāno yāti sarvataḥ (Kaṭha Upaniṣad 1.2.21). E porque Ele está sempre sentindo bem-aventurança transcendental, não podemos compreender como Ele está utilizando Sua opulência plena. Não podemos ver ou compreender com esses sentidos materiais. Por isso, na linguagem védica se diz que, para compreendê-lO, não nos podemos valer de nossos sentidos e mente materiais. Mas aquele que purificou sua mente e sentidos através da prática da consciência de Kṛṣṇa no serviço devocional, pode vê-lO o tempo todo. Confirma-se no Brahma-saṁhitā que o devoto que desenvolveu amor pelo Deus Supremo, pode vê-lO sempre, sem parar. E confirma-se no Bhagavad-gītā (11.54) que Ele pode ser visto e compreendido só por meio do serviço devocional. Bhaktyā tv ananyayā śakyaḥ.

SMISAO: Iz vedske književnosti saznajemo da Nārāyaṇa, Vrhovna Osoba, prebiva izvan i unutar svakog živog bića. On je prisutan i u duhovnim i u materijalnim svjetovima. Iako je vrlo daleko, nalazi se pokraj nas. To su izjave vedskih spisa. Āsīno dūraṁ vrajati śayāno yāti sarvataḥ (Kaṭha Upaniṣada 1.2.21). Budući da je uvijek obuzet transcendentalnim blaženstvom, ne možemo shvatiti kako uživa u Svom punom obilju. To ne možemo vidjeti ili shvatiti materijalnim osjetilima. Zato je u vedskim spisima rečeno da Ga naš materijalni um i osjetila ne mogu shvatiti. No onaj tko je pročistio um i osjetila svjesnošću Kṛṣṇe u predanom služenju može Ga uvijek vidjeti. U Brahma-saṁhiti rečeno je da bhakta koji je razvio ljubav prema Vrhovnom Bogu može vidjeti Boga uvijek, neprestano. U Bhagavad-gīti (11.54) potvrđeno je da se Gospodin može vidjeti i shvatiti samo predanim služenjem. Bhaktyā tv ananyayā śakyaḥ.