VERSO 14
VERZ 14
Texto
Besedilo
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ
Sinônimos
Synonyms
sarvam – vso; etat – to; ṛtam – resnico; manye – sprejemam; yat – katero; mām – meni; vadasi – govoriš; keśava – o Kṛṣṇa; na – nikakor; hi – vsekakor; te – Tebe; bhagavan – o Božanska Osebnost; vyaktim – razkritje; viduḥ – lahko spoznajo; devāḥ – polbogovi; na – niti; dānavāḥ – demoni.
Tradução
Translation
Ó Kṛṣṇa, aceito totalmente como verdade tudo o que Você me disse. Nem os semideuses nem os demônios, ó Senhor, podem compreender Sua personalidade.
O Kṛṣṇa, vse, kar si mi povedal, v celoti sprejemam kot resnico. Niti polbogovi niti demoni, o Gospod, Te ne morejo doumeti.
Comentário
Purport
Nesta passagem, Arjuna confirma que pessoas de natureza cética e demoníaca não podem compreender Kṛṣṇa. Se nem mesmo os semideuses O conhecem, que dizer então dos supostos eruditos deste mundo moderno? Pela graça do Senhor Supremo, Arjuna compreendeu que a Verdade Suprema é Kṛṣṇa e que Ele é o ser perfeito. Todos devem, portanto, seguir o caminho de Arjuna. Ele recebeu a autoridade do Bhagavad-gītā. Como se descreve no Quarto Capítulo, houve a ruptura do sistema paramparā de sucessão discipular através do qual se entendia o Bhagavad-gītā, e por isso, quando quis restabelecer esta sucessão discipular, Kṛṣṇa escolheu Arjuna porque o considerava Seu amigo íntimo e um grande devoto. Portanto, como afirmamos em nossa Introdução a este Gītopaniṣad, o Bhagavad-gītā deve ser compreendido através do sistema paramparā. Quando se interrompeu o sistema paramparā, Arjuna foi escolhido para recomeçá-lo. Devemos procurar ficar na mesma posição de Arjuna quando aceitou tudo o que Kṛṣṇa disse; então, poderemos compreender a essência do Bhagavad-gītā, e só então chegaremos à compreensão de que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus.
Arjuna v tem verzu potrjuje, da brezbožneži in demoni ne morejo spoznati Kṛṣṇe. Ne poznajo Ga niti polbogovi, kaj šele dozdevni učenjaki današnjega časa. Arjuna pa je po milosti Vsevišnjega Gospoda doumel, da je Vrhovna Resnica Kṛṣṇa in da je Kṛṣṇa popoln. Vsakdo bi moral zato iti po njegovih stopinjah, kajti Arjuna je bil izbran za avtoriteto v znanju iz Bhagavad-gīte. Kot je opisano v četrtem poglavju, je bilo nasledstvo duhovnih učiteljev (paramparā), po katerem se je prenašalo znanje iz Bhagavad-gīte, prekinjeno, zato ga je Kṛṣṇa znova vzpostavil, tako da je povedal Bhagavad-gīto Arjuni, saj je bil ta Njegov zaupen prijatelj in velik bhakta. Kot smo zapisali v uvodu Gītopaniṣade, si moramo znanje iz Bhagavad-gīte pridobiti od nasledstva duhovnih učiteljev. Ko je bilo to prekinjeno, je bil Arjuna izbran, da ga nadaljuje. Zgledujoč se po Arjuni, bi morali vse Kṛṣṇove besede sprejeti kot resnične. Le tedaj bomo lahko razumeli bistvo Bhagavad-gīte in doumeli, da je Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost.