Skip to main content

TEKST 19

TEXT 19

Tekst

Текст

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame
бгӯта-ґра̄мах̣ са ева̄йам̇
бгӯтва̄ бгӯтва̄ пралı̄йате
ра̄трй-а̄ґаме ’ваш́ах̣ па̄ртга
прабгаватй ахар-а̄ґаме

Synonyms

Послівний переклад

bhūta-grāmaḥ – ogół wszystkich żywych istot; saḥ – one; eva – z pewnością; ayam – to; bhūtvā bhūtvā – ciągle rodząc się; pralīyate – jest niszczone; rātri – nocy; āgame – z nadejściem; avaśaḥ – automatycznie; pārtha – O synu Pṛthy; prabhavati – manifestuje się; ahaḥ – dnia; āgame – z nadejściem.

бгӯта-ґра̄мах̣—сукупність усіх живих істот; сах̣—той; ева—неодмінно; айам—цей; бгӯтва̄ бгӯтва̄—народжуючись повторно; пралı̄йате—знищується; ра̄трі—ночі; а̄ґаме—з приходом; аваш́ах̣— само по собі; па̄ртга — син Пр̣тги; прабгаваті — проявляється; ахах̣—вдень; а̄ґаме—з приходом.

Translation

Переклад

I raz za razem, gdy przychodzi dzień Brahmy, wszystkie te żywe istoty manifestują się, a wraz z zapadnięciem jego nocy, bezradnie ulegają unicestwieniu.

Знову й знову настає день Брахми, і знову й знову всі живі істоти розпочинають своє існування, а коли настає ніч Брахми, вони, безпорадні, знищуються.

Purport

Коментар

ZNACZENIE:
 
Istoty mniej inteligentne próbują pozostać w tym materialnym świecie i odpowiednio do swojej karmy zostają wynoszone lub ulegają degradacji w różnych systemach planetarnych. Podczas dnia Brahmy przejawiają swoją aktywność na wyższych lub niższych planetach w tym materialnym świecie, a z nadejściem nocy Brahmy wszystkie zostają unicestwione. Podczas tego dnia otrzymują różnego rodzaju ciała dla działalności materialnej, lecz w czasie nocy ciała te znikają. Pozostają wtedy skupione w ciele Viṣṇu, aby na nowo zamanifestować się z nadejściem kolejnego dnia Brahmy. Bhūtvā bhūtvā pralīyate: manifestują się podczas dnia, ale z zapadnięciem nocy ponownie giną. Kiedy życie Brahmy ostatecznie kończy się, wszystkie one ulegają unicestwieniu i pozostają niezamanifestowane przez wiele, wiele milionów lat. Ponownie manifestują się z chwilą narodzin Brahmy w następnym milenium. W ten sposób pozostają pod urokiem tego materialnego świata. Jednakże te inteligentne istoty, które przyjmują świadomość Kṛṣṇy, całkowicie wykorzystują swoje ludzkie życie w służbie oddania dla Pana, intonując Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. W ten sposób przenoszą się już w tym życiu na planetę Kṛṣṇy i osiągają tam wieczne szczęście, nie podlegając ponownie takim narodzinom.

Не дуже розумні люди, які намагаються залишитися в матеріальному світі, можуть підійматися до вищих планет, але потім їм доводиться знову спускатись на цю планету, Землю. Впродовж дня Брахми вони виявляють свою діяльність на вищих та нижчих планетах матеріального світу, але, коли настає ніч Брахми, всіх їх буде знищено. Вдень вони отримують різні тіла для матеріальної діяльності, але вночі вони, безтілесні, перебувають в ущільненому стані в тілі Вішн̣у. Потім, коли настає день Брахми, вони знову проявляються. Бгӯтва̄ бгӯтва̄ пралı̄йате — вдень вони проявляються, а вночі знову знищуються. Зрештою, наприкінці життя Брахми, всі вони знищуються і залишаються в невиявленому стані впродовж мільйонів й мільйонів років. Коли ж Брахма̄ знову народжується свого часу іншої епохи, знову проявляються й вони. Таким способом вони потрапляють у полон звабливого матеріального світу. Але люди, що мають зрілий розум, звертаються до свідомості Кр̣шн̣и й повною мірою використовують людську форму життя для того, щоб віддано служити Господу, оспівуючи маха̄-мантру Харе Кр̣шн̣а, Харе Кр̣шн̣а, Кр̣шн̣а Кр̣шн̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Так вони переносяться, навіть ще за цього життя, на духовну планету Кр̣шн̣и й, уникаючи кругообігу перероджень, досягають там вічного блаженства.