Skip to main content

TEKST 8

VERZ 8

Tekst

Besedilo

raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

Synonyms

Synonyms

rasaḥ – smak; aham – Ja; apsu – w wodzie; kaunteya – O synu Kuntī; prabhā – światło; asmi – Ja jestem; śaśi-sūryayoḥ – księżyca i słońca; praṇavaḥ – trzy litery a-u-m; sarva – we wszystkim; vedeṣu – Vedy; śabdaḥ – wibracja dźwiękowa; khe – w eterze; pauruṣam – możliwość; nṛṣu – w człowieku.

rasaḥ – okus; aham – Jaz; apsu – v vodi; kaunteya – o Kuntījin sin; prabhā – svetloba; asmi – sem; śaśi-sūryayoḥ – meseca in sonca; praṇavaḥ – tri črke a-u-m; sarva – v vseh; vedeṣu – Vedah; śabdaḥ – zvok; khe – v etru; pauruṣam – sposobnost; nṛṣu – v ljudeh.

Translation

Translation

Ja jestem smakiem wody, światłem słońca i księżyca, sylabą oṁ w mantrach wedyjskich; Ja jestem dźwiękiem w eterze i możliwością w człowieku, O synu Kuntī.

O Kuntījin sin, Jaz sem okus vode, svetloba sonca in meseca ter zlog oṁ v vedskih mantrah. Zvok v etru sem in sposobnost v človeku.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Werset ten tłumaczy, w jaki sposób Pan jest wszechprzenikający poprzez Swoje różnorodne materialne i duchowe energie. Początkowo można Go dostrzec poprzez Jego różne energie i w ten sposób jest On realizowany bezosobowo. Tak jak półbóg na słońcu jest osobą i dostrzegalny jest poprzez swoją wszechprzenikającą energię, blask słoneczny, podobnie Pan, mimo iż przebywający wiecznie w Swoim królestwie, dostrzegany jest poprzez Jego wszechprzenikające rozległe energie. Smak wody jest jej czynnym składnikiem. Nikt nie lubi pić wody morskiej, gdyż czysty smak wody zmieszany jest z solą. Smak wody zależy od jej czystości i ten czysty smak wody jest jedną z energii Pana. Impersonalista odczuwa obecność Pana w wodzie poprzez jej smak, a wielbiciel również chwali Pana za łaskawe dostarczanie smacznej wody dla ugaszenia ludzkiego pragnienia. Taki jest sposób na dostrzeganie Najwyższego. Praktycznie mówiąc, nie ma konfliktu między personalizmem a impersonalizmem. Kto zna Boga, ten wie, że koncepcja osobowa i bezosobowa są równocześnie obecne we wszystkim i nie ma żadnych sprzeczności. Dlatego Pan Caitanya ustanowił wzniosłą doktrynę: acintya-bheda and abheda-tattva – mówiącą o równoczesnej jedności i odmienności.

Iz tega verza izvemo, kako Gospod s Svojimi raznolikimi materialnimi in duhovnimi energijami prežema vse. Na začetni stopnji duhovnega razvoja lahko Vsevišnjega Gospoda zaznamo v Njegovih raznolikih energijah in tako spoznamo Njegov brezosebni aspekt. Kakor je polbog Sonca oseba, katere prisotnost lahko zaznamo po njegovi vseprežemajoči energiji, sončni svetlobi, tako lahko tudi prisotnost Gospoda, ki je v Svojem večnem prebivališču, zaznamo po Njegovih vseprežemajočih energijah.

Bistvena, od vode neločljiva lastnost, je njen okus. Nihče ne mara piti morske vode, saj je v njej čist okus vode pomešan s soljo. Vodo imamo radi zaradi njenega čistega okusa, ki je ena od Gospodovih energij. Impersonalist zazna Gospodovo prisotnost v vodi po njenem okusu, personalist pa tudi slavi Gospoda, ker je tako ljubezniv, da nas oskrbuje z okusno vodo, s katero lahko potešimo žejo. Na ta način lahko občutimo prisotnost Vsevišnjega. Personalizem in impersonalizem si pravzaprav ne nasprotujeta. Kdor pozna Boga, ve, da sta brezosebni in osebni aspekt Absoluta hkrati prisotna v vsem in da v tem ni protislovja. Gospod Caitanya je zato predstavil Svoj vzvišeni nauk, imenovan acintya bheda in abheda-tattva, nauk o hkratni enosti in različnosti.

Światło słońca i księżyca oryginalnie emanuje z brahma-jyoti, bezosobowego blasku Pana. A praṇava, czyli oṁ-kāra, transcendentalny dźwięk występujący na początku wszystkich hymnów wedyjskich, jest zwrotem kierowanym do Najwyższego Pana. Ponieważ impersonaliści tak bardzo obawiają się nazywania Pana Kṛṣṇy Jego niezliczonymi imionami, wolą wibrować transcendentalny dźwięk oṁ-kāra. Ale nie zdają sobie sprawy z tego, że oṁ-kāra jest dźwiękową reprezentacją Kṛṣṇy. Panowanie świadomości Kṛṣṇy rozprzestrzenia się wszędzie – a kto ją zna, ten jest błogosławiony. Osoby nie znające Kṛṣṇy są pod wpływem iluzji. Zatem wiedza o Kṛṣṇie jest wyzwoleniem, a niewiedza o Nim – niewolą.

Sončna svetloba in mesečina izvirata iz brahmajyotija, Gospodovega brezosebnega sijaja. S praṇavo ali oṁkāro, transcendentalnim zvokom, s katerim se začenjajo vse vedske himne, se obračamo na Vsevišnjega Gospoda. Ker se impersonalisti zelo bojijo nagovoriti Vsevišnjega Gospoda, Kṛṣṇo, s kakšnim od Njegovih neštetih imen, raje izgovarjajo transcendentalno oṁkāro, ne vedo pa, da je oṁkāra zvočni predstavnik Kṛṣṇe. Zavest Kṛṣṇe obsega vse, in kdor je zavesten Kṛṣṇe, je srečen. Tisti, ki ne poznajo Kṛṣṇe, so pod vplivom iluzije. Znanje o Kṛṣṇi prinese torej osvoboditev, nevednost o Njem pa suženjstvo materialnemu svetu.