Skip to main content

TEKST 25

TEXT 25

Tekst

Текст

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йоґа-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣го ’йам̇ на̄бгіджа̄на̄ті
локо ма̄м аджам авйайам

Synonyms

Послівний переклад

na – ani nie; aham – Ja; prakāśaḥ – przejawiam się; sarvasya – każdemu; yoga-māyā – przez wewnętrzną moc; samāvṛtaḥ – przykryty; mūḍhaḥ – głupcy; ayam – ci; na – nie; abhijānāti – mogą zrozumieć; lokaḥ – osoby; mām – Mnie; ajam – nienarodzony; avyayam – niewyczerpany.

на—не; ахам—Я; прака̄ш́ах̣—виявлений; сарвасйа—для кожного; йоґа-ма̄йа̄—внутрішньою потенцією; сама̄вр̣тах̣—покритий; мӯд̣гах̣—дурний; айам—цей; на—не; абгіджа̄на̄ті—можуть зрозуміти; локах̣—такі особи; ма̄м—Мене; аджам—ненародженого; авйайам—невичерпного.

Translation

Переклад

Nigdy nie objawiam się głupcom i nieinteligentnym. Dla nich przykryty jestem Moją wewnętrzną mocą i dlatego nie wiedzą, iż jestem nienarodzony i nieomylny.

Я ніколи не виявляю Себе перед неуками та нерозсудливими. Від них Мене приховує Моя внутрішня енерґія, і тому вони не знають, що Я — ненароджений й невичерпний.

Purport

Коментар

ZNACZENIE:
 
Można argumentować, że skoro Kṛṣṇa obecny był na tej ziemi i był widziany dla każdego, to dlaczego nie objawia się każdemu teraz? W rzeczywistości nie ukazywał się On każdemu. Kiedy Kṛṣṇa obecny był na tej planecie, było zaledwie paru takich, którzy wiedzieli, iż jest On Najwyższą Osobą Boga. Kiedy na zgromadzeniu Kauravów Śiśupāla nie chciał zgodzić się, aby Kṛṣṇę wybrano prezydentem zgromadzenia, Bhīṣma opowiedział się po stronie Kṛṣṇy, oświadczając, iż jest On Najwyższym Bogiem. Jedynie Pāṇḍavowie, poza paru innymi wiedzieli, że jest On Najwyższym; nie każdy był tego świadom. Nie dał się On poznać niewielbicielom i zwykłym ludziom. Dlatego w Bhagavad-gīcie Kṛṣṇa mówi, że za wyjątkiem Jego czystych wielbicieli, wszyscy ludzie uważają Go za podobnego samym sobie. Tylko Swoim wielbicielom objawił się On jako źródło wszelkich przyjemności. Natomiast dla innych, dla nieinteligentnych wielbicieli, pozostał On pod przykryciem Swojej wewnętrznej mocy.

Виникає питання, чому, поки Кр̣шн̣а перебував на Землі, кожний міг бачити Його, а зараз Кр̣шн̣а не являє Себе всім? Насправді ж Кр̣шн̣а не являв Себе усім. Коли Він перебував на Землі, лише окремі люди могли зрозуміти, що він — Верховний Бог-Особа. На зборах Куру, коли Ш́іш́упа̄ла виступив проти того, щоб Кр̣шн̣у було вибрано головою зборів, Бгı̄шма став на бік Кр̣шн̣и й оголосив Його Верховним Богом. Так само, Па̄н̣д̣ави і ще декілька душ знали, що Він — Усевишній, однак, іншим було невідомо про це. Він не відкривався невіруючим та звичайним людям. Тому в Бгаґавад-ґı̄ті Кр̣шн̣а і каже, що всі люди, за винятком його чистих відданих, вважають Його за подібного до себе. Лише Своїм відданим Він явив Себе як вмістилище всієї насолоди, а для всіх інших, позбавлених інтелекту невіруючих, Він лишався прихованим Своєю внутрішньою потенцією.

Z modlitw Kuntī w Śrīmad-Bhāgavatam (1.8.19) dowiadujemy się, że Pan pozostaje pod zasłoną yoga-māyi i wskutek tego zwykli ludzie nie mogą Go poznać. O tej zasłonie yoga-māyi mówi również Īśopaniṣad (mantra 15), gdzie wielbiciel modli się:

В молитвах Кунтı̄ в Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (1.8.19) сказано, що Господа приховує ґаба йоґа-ма̄йі, й пересічні люди не можуть пізнати Його. Про цю запону йоґа-ма̄йі також йдеться в Īш́опанішаді (мантра 15), де відданий благає:

hiraṇmayena pātreṇa
satyasyāpihitaṁ mukham
tat tvaṁ pūṣann apāvṛṇu
satya-dharmāya dṛṣṭaye
хіран̣майена па̄трен̣а
сатйасйа̄піхітам̇ мукгам
тат твам̇ пӯшанн апа̄вр̣н̣у
сатйа-дгарма̄йа др̣шт̣айе

„O mój Panie, Ty utrzymujesz i chronisz cały wszechświat, a służba oddania dla Ciebie jest najwyższą zasadą religijną. Dlatego proszę Cię, abyś również chronił mnie. Twoja transcendentalna forma przykryta jest przez yoga-māyę, zaś brahma-jyoti jest zasłoną Twojej wewnętrznej mocy. Bądź tak dobry i usuń tę promienną światłość, która przeszkadza mi w oglądaniu Twojej sac-cid-ānanda-vigraha, wiecznej, pełnej szczęścia i wiedzy formy”. Najwyższa Osoba Boga w Jego transcendentalnej, pełnej szczęścia i wiedzy formie przykryty jest wewnętrzną mocą brahma-jyoti, i z tego powodu mniej inteligentni impersonaliści nie mogą dostrzec Najwyższego.

«О мій Господь! Ти — опертя всього всесвіту, й віддане служіння Тобі — це найвищий релігійний принцип. Тому, молю Тебе, захисти також мене. Твою трансцендентну форму застилає йоґа-ма̄йа̄. Цей покрив — брахмаджйоті — створює Твоя внутрішня потенція. Будь милостивим, усунь це сліпуче сяйво, яке перешкоджає мені бачити Твою сач-чід-а̄нанда-віґраху, Твою вічну форму блаженства й знання». Верховного Бога-Особу у Його трансцендентній формі блаженства і знання приховує внутрішня потенція, брахмаджйоті, і тому менш розумні імперсоналісти не можуть бачити Всевишнього.

Również w Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7) znajduje się modlitwa Brahmy: „O Najwyższa Osobo Boga, o Najwyższa Duszo, panie wszelkich tajemnic, któż może ocenić Twoją moc i rozrywki w tym świecie? Zawsze rozszerzasz Swoją wewnętrzną moc i dlatego też nikt nie może Ciebie poznać. Naukowcy mogą zbadać budowę atomową tego materialnego świata, a nawet planet, jednak nie są w stanie ocenić Twoich energii i mocy, mimo iż Ty jawisz się przed nimi”. Najwyższa Osoba Boga, Pan Kṛṣṇa jest nie tylko nienarodzony, ale jest też avyaya, niewyczerpany. Jego wieczna forma jest szczęściem i wiedzą, a Jego niezliczone energie są niewyczerpane.

В Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (10.14.7) також є така молитва Брахми: «О Верховний Боже-Особо, о Наддуше, о володарю всіх тайн, хто може виміряти Твою могутність й оцінити Твої ліли в цьому світі? Ти завжди поширюєш Себе за допомогою Своєї внутрішньої потенції, і тому ніхто не може осягти Тебе. Освічені вчені та мудреці можуть досліджувати атомну структуру матеріального світу ба й навіть інші планети, але їм не виміряти Твоєї енерґії і могутності, хоча Ти і присутній перед ними». Верховний Бог-Особа, Господь Кр̣шн̣а, не тільки ненароджений, але Він також авйайа, невичерпний. Його вічною формою є блаженство і знання, і немає меж Його енерґіям.