Skip to main content

TEKST 23

TEXT 23

Tekst

Tekst

antavat tu phalaṁ teṣāṁ
tad bhavaty alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti
mad-bhaktā yānti mām api
antavat tu phalaṁ teṣāṁ
tad bhavaty alpa-medhasām
devān deva-yajo yānti
mad-bhaktā yānti mām api

Synonyms

Synonyms

anta-vat – krótkotrwały; tu – ale; phalam – owoc; teṣām – ich; tat – to; bhavati – staje się; alpa-medhasām – tych o niewielkiej inteligencji; devān – do półbogów; deva-yajaḥ – czciciele półbogów; yānti – udają się; mat – Moi; bhaktāḥ – bhaktowie; yānti – przychodzą; mām – do Mnie; api – również.

anta-vat — forgængelig; tu — men; phalam — frugt; teṣām — deres; tat — den; bhavati — bliver; alpa-medhasām — for dem, der er mindre intelligente; devān — til halvguderne; deva-yajaḥ — halvgudernes tilbedere; yānti — går; mat — Mine; bhaktāḥ — hengivne; yānti — går; mām — til Mig; api — også.

Translation

Translation

Ludzie o małej inteligencji czczą półbogów, a owoce tego kultu są ograniczone i krótkotrwałe. Wielbiąc półbogów, udają się na planety półbogów; natomiast Moi wielbiciele ostatecznie przychodzą na Moją najwyższą planetę.

Mennesker med ringe intelligens dyrker halvguderne, og deres frugter er begrænsede og midlertidige. De, der tilbeder halvguderne, kommer til halvgudernes planeter, men Mine hengivne kommer til sidst til Min højeste planet.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Niektórzy komentatorzy Bhagavad-gīty mówią, iż przez oddawanie czci półbogom można osiągnąć Najwyższego Pana. Werset ten mówi jednak wyraźnie, że czciciele półbogów udają się do różnych systemów planetarnych, w zależności od tego, którego półboga czcili. Czciciel słońca udaje się na słońce, a czciciel półboga księżyca osiąga księżyc. Czciciel Indry może osiągnąć planetę tego półboga. Nieprawdą jest to, że każdy, bez względu na to jakiego półboga czci, osiągnie Najwyższą Osobę Boga. Przeczy temu ten werset, wyraźnie mówiący o tym, że czciciele półboga udają się na różne planety w tym materialnym świecie, natomiast wielbiciel Najwyższego Pana osiąga bezpośrednio planetę Osoby Boga.

FORKLARING: Visse Bhagavad-gītā-kommentatorer hævder, at den, der tilbeder en halvgud, også kan komme til den Højeste Herre, men her står der klart og tydeligt, at halvgudetilbederne kommer til de forskellige planetsystemer, hvor de forskellige halvguder befinder sig, ligesom en soltilbeder kommer til Solen eller en tilbeder af Månens halvgud kommer til Månen. Hvis man på samme måde ønsker at tilbede en halvgud som Indra, kan man komme til denne særlige halvguds planet. Det er langt fra sådan, at alle vil nå til Guddommens Højeste Personlighed, uanset hvilken halvgud de tilbeder. Det bliver afvist her, for her fastslås det tydeligt, at halvgudetilbederne kommer til forskellige planeter i den materielle verden, mens den Højeste Herres hengivne kommer direkte til Guddommens Personligheds suveræne planet.

Można argumentować w ten sposób, że skoro półbogowie są różnymi częściami ciała Najwyższego Pana, to przez wielbienie ich powinno się osiągnąć ten sam cel, co przez wielbienie Najwyższego Pana. Jednakże czciciele półbogów są mniej inteligentni, gdyż nie wiedzą do jakiej części ciała należy dostarczyć pożywienie. Niektórzy z nich są tak niemądrzy, iż twierdzą, że jest wiele części ciała, do których można dostarczyć pożywienie, i że jest wiele sposobów dostarczania tego pożywienia. Nie brzmi to bardzo optymistycznie. Czy ktoś może dostarczyć ciału pożywienie przez uszy albo oczy? Nie wiedzą oni, że półbogowie są różnymi częściami kosmicznego ciała Najwyższego Pana, i w swojej ignorancji wierzą, że każdy półbóg jest oddzielnym Bogiem i konkurentem Najwyższego Pana.

Her kan man indvende, at hvis halvguderne er forskellige dele af den Højeste Herres krop, burde man opnå det samme resultat ved at tilbede dem. Halvgudetilbederne er imidlertid ikke særlig intelligente, for de er ikke klar over hvilken del af kroppen, man giver mad til. Nogle af dem er så tåbelige, at de hævder, at der er mange steder, man kan give mad til, og mange måder at gøre det på. Det er ikke særlig fornuftigt. Kan man give mad til kroppen gennem ørerne eller øjnene? Halvgudetilbederne ved ikke, at disse halvguder er forskellige dele af den Højeste Herres universelle krop, og i deres uvidenhed tror de, at hver enkelt halvgud er en selvstændig gud og konkurrent til den Højeste Herre.

Nie tylko półbogowie, ale również zwykłe, żywe istoty są częściami Najwyższego Pana. Według Śrīmad-Bhāgavatam, bramini są głową Najwyższego Pana, kṣatriyowie są Jego ramionami, vaiśyowie są Jego tułowiem, śūdrowie są Jego nogami, i wszyscy oni spełniają różne funkcje. Jeśli ktoś wie, że zarówno on sam, jak i półbogowie są integralnymi cząstkami Najwyższego Pana, to – bez względu na sytuację – jego wiedza jest doskonała. Jeśli natomiast nie rozumie tego, osiąga różne planety, gdzie rezydują półbogowie. To nie jest to samo przeznaczenie, które osiąga wielbiciel.

Ikke alene halvguderne, men også almindelige levende væsener er dele af den Højeste Herre. I Śrīmad-Bhāgavatam bliver det forklaret, at brāhmaṇaerne er den Højeste Herres hoved, kṣatriyaerne er Hans arme, vaiśyaerne Hans mave, śūdraerne Hans ben, og alle tjener de forskellige funktioner. Uanset hvilken situation, man befinder sig i, er ens viden perfekt, hvis man ved, at både halvguderne og én selv er uadskillelige dele af den Højeste Herre. Men hvis man ikke forstår det, opnår man de forskellige planeter, hvor halvguderne bor. Det er ikke det samme bestemmelsessted, som de hengivne når til.

Rezultaty osiągnięte dzięki łasce półbogów są nietrwałe. W tym materialnym świecie zarówno planety, półbogowie, jak i ich czciciele, wszyscy ulegają unicestwieniu. Dlatego werset ten mówi wyraźnie, że rezultaty wynikające z wielbienia półbogów są krótkotrwałe, i że kult taki praktykują tylko osoby mniej inteligentne. Czysty wielbiciel angażuje się w świadomość Kṛṣṇy i poprzez służbę oddania dla Najwyższego Pana osiąga wieczne życie, pełne szczęścia i wiedzy. Jego osiągnięcia różnią się od zdobyczy zwykłego czciciela półbogów. Najwyższy Pan jest nieograniczony; Jego łaska jest nieograniczona, Jego miłosierdzie jest nieskończone, dlatego nieograniczone jest miłosierdzie Najwyższego Pana dla Jego czystych wielbicieli.

Resultaterne, man får gennem halvgudernes velsignelser, er forgængelige, for i denne materielle verden er planeterne, halvguderne og deres tilbedere alle forgængelige. Således angives det tydeligt i dette vers, at alle resultater, der opnås ved at dyrke halvguder, er forgængelige, og det er derfor et mindre intelligent levende væsen, der er involveret i en sådan tilbedelse. Fordi den rene hengivne, der er engageret i Kṛṣṇa-bevisthed i den Højeste Herres hengivne tjeneste, opnår en evig lyksalig eksistens, der er fuld af viden, er hans og de almindelige halvgudetilbederes opnåelser vidt forskellige. Den Højeste Herre er ubegrænset. Hans gunst er ubegrænset. Hans nåde er ubegrænset. Derfor er den Højeste Herres nåde mod Hans rene hengivne ubegrænset.