Skip to main content

TEKST 14

VERZ 14

Tekst

Besedilo

na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate
na kartṛtvaṁ na karmāṇi
lokasya sṛjati prabhuḥ
na karma-phala-saṁyogaṁ
svabhāvas tu pravartate

Synonyms

Synonyms

na – nigdy; kartṛtvam – prawo własności; na – ani nie; karmāṇi – czyny; lokasya – ludzi; sṛjati – stwarza; prabhuḥ – pan miasta-ciała; na – ani nie; karma-phala – skutkami czynów; saṁyogam – związek; svabhāvaḥ – siły natury materialnej; tu – ale; pravartate – działa.

na – nikoli; kartṛtvam – lastništvo; na – niti; karmāṇi – dejanja; lokasya – ljudi; sṛjati – ustvarja; prabhuḥ – gospodar mesta telesa; na – niti; karma-phala – s sadovi delovanja; saṁyogam – povezavo; svabhāvaḥ – guṇe materialne narave; tu – temveč; pravartate – delujejo.

Translation

Translation

Wcielona dusza, będąc panem miasta-ciała, nie spełnia żadnych czynów, nie wytwarza owoców działania ani też nie nakłania nikogo do działania. Sprawcą tego wszystkiego są trzy siły natury materialnej.

Utelešena duša, gospodar mesta svojega telesa, ne opravlja dejanj, ne napeljuje ljudi k delovanju, niti ne ustvarja sadov delovanja. Vse to je delo guṇ materialne narave.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Żywa istota, jak to zostanie wytłumaczone w Rozdziale Siódmym, jest jedną z energii czy natur Najwyższego Pana i jest odmienna od – będącej innej natury – materii, nazywanej niższą naturą Pana. Tak czy inaczej, ta wyższa natura (żywa istota) od niepamiętnych czasów pozostaje w kontakcie z materią. Tymczasowe ciało, czyli materialne miejsce pobytu, które otrzymuje, jest przyczyną różnorodnych czynności i wynikających z nich następstw. Żyjąc w takim uwarunkowanym stanie, cierpi ona z powodu następstw czynności ciała, poprzez utożsamianie się z nim (z powodu niewiedzy). To niewiedza, pod wpływem której znajduje się ona od czasów niepamiętnych, jest przyczyną cierpień i udręk cielesnych. A jeśli tylko żywa istota osiągnie stan, w którym nie jest związana z czynami ciała, natychmiast uwalnia się również od następstw tych czynów. Tak długo jak przebywa ona w tym mieście-ciele, zdaje się być jego panem, ale w rzeczywistości nie jest ona ani jego właścicielem, ani kontrolerem jego czynów i następstw tych czynów. Znajduje się ona po prostu w środku materialnego oceanu, walcząc o egzystencję. Miotają nią fale oceanu, a ona nie ma nad nimi żadnej kontroli. Najlepszym rozwiązaniem jest wydostanie się z tych odmętów poprzez transcendentalną świadomość Kṛṣṇy. I tylko to może ocalić ją od wszelkiego niepokoju.

Kot bo pojasnjeno v sedmem poglavju, je živo bitje ena izmed energij Vsevišnjega Gospoda. Ta energija ali narava se razlikuje od materije, ki je Gospodova druga, nižja narava. Višja narava, živo bitje, je na neki način že od vekomaj v stiku z materialno naravo. Začasno telo ali materialno bivališče, ki ga dobi, je vzrok njegovih raznovrstnih dejanj in njihovih posledic. Kdor živi v takem pogojenem okolju in se iz nevednosti enači s telesom, trpi posledice dejanj telesa. Vzrok telesnega trpljenja in nesreče je nevednost, ki prekriva živo bitje že od vekomaj. Takoj, ko se živo bitje odmakne od dejanj telesa, se reši tudi njihovih posledic. Dokler biva v mestu svojega telesa, je navidez njegov gospodar, v resnici pa ni niti njegov lastnik niti upravitelj njegovih dejanj in njihovih posledic, temveč se sredi oceana materialnega življenja bojuje za obstanek. Valovi oceana ga premetavajo in živo bitje jih nikakor ne more obvladati. Najbolje zanj je, da se s pomočjo transcendentalne metode zavesti Kṛṣṇe reši iz vode. Samo tako se lahko znebi vsega nemira.