Skip to main content

TEKST 22

TEXT 22

Tekst

Texte

na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi
na me pārthāsti kartavyaṁ
triṣu lokeṣu kiñcana
nānavāptam avāptavyaṁ
varta eva ca karmaṇi

Synonyms

Synonyms

na – nie; me – mój; pārtha – O synu Pṛthy; asti – jest; kartavyam – nakazany obowiązek; triṣu – w trzech; lokesu – systemy planetarne; kiñcana – żaden; na – nic; anavāptam – w potrzebie; avāptavyam – do zyskania; varte – jestem zaangażowany; eva – z pewnością; ca – również; karmaṇi – w nakazanym obowiązku.

na: ne pas; me: à Moi; pārtha: ô fils de Pṛthā; asti: il y a; kartavyam: de devoir prescrit; triṣu: dans les trois; lokeṣu: systèmes planétaires; kiñcana: quelque chose; na: rien; anavāptam: désiré; avāptavyam: à être obtenu; varte: Je suis occupé; eva: certes; ca: aussi; karmaṇi: au devoir prescrit.

Translation

Translation

O synu Pṛthy, nie ma dla Mnie żadnego obowiązku we wszystkich trzech systemach planetarnych. Nie potrzebuję niczego ani też nie muszę niczego zdobywać – a pomimo to pełnię nakazane obowiązki.

Ô fils de Pṛthā, il n’est dans les trois mondes aucun devoir qu’il Me faille remplir. Je n’ai besoin de rien, Je ne désire rien non plus, et pourtant J’accomplis les devoirs prescrits.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Najwyższa Osoba Boga opisany jest w literaturze wedyjskiej jak następuje:

Dieu, la Personne Suprême, est ainsi décrit dans les Écritures védiques:

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

„Najwyższy Pan kontroluje wszystkich innych kontrolujących i jest On największym spośród wszystkich przywódców planet. Wszyscy znajdują się pod Jego kontrolą i tylko On wyposaża każdą żywą istotę w jakąś szczególną siłę. Żywe istoty nie są najwyższymi. Jest On wielbiony przez wszystkich półbogów i jest najwyższym władcą spośród wszystkich władców. Jest On zatem transcendentalny w stosunku do wszystkich przywódców i kontrolerów materialnych i wielbiony jest przez wszystkich. Nikt Go nie przewyższa i jest On najwyższą przyczyną wszystkich przyczyn.

« Le Seigneur Suprême est le maître absolu qui gouverne tous les autres maîtres, et le plus grand de ceux qui régissent les diverses planètes. Tous Lui sont subordonnés. Les êtres qui détiennent quelque pouvoir particulier ne l’ont obtenu que par Sa volonté. Eux-mêmes ne sont pas suprêmes. Du reste, tous les devas Le vénèrent. Comme Il surpasse tous les dirigeants et régisseurs du monde matériel, tous doivent L’adorer. Personne ne Lui est supérieur, Il est la cause suprême de toutes les causes.

„Nie posiada On formy cielesnej takiej, jaką posiada każda żywa istota. Nie ma różnicy pomiędzy Jego ciałem a Jego duszą. Jest On absolutnym. Wszystkie Jego zmysły są transcendentalne i którykolwiek z Jego zmysłów może pełnić funkcję wszystkich innych zmysłów. Zatem nikt nie jest większy od Niego ani Jemu równy. Jego moce są różnorodne i wskutek tego czyny Jego spełniane są automatycznie w naturalnej kolejności”. (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8)

« Il ne possède pas de corps matériel comme un être ordinaire. Il n’existe aucune différence entre Son corps et Son âme. Il est absolu. Tous Ses sens sont transcendantaux, et chacun peut remplir les fonctions de n’importe quel autre. Personne ne Lui est donc égal ou supérieur. Ses puissances sont multiples et variées, et Ses hauts faits s’accomplissent automatiquement en une succession naturelle. » (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.7–8)

Skoro wszystko znajduje się w pełnej obfitości w Osobie Boga i istnieje w Nim w pełnej prawdzie, Najwyższa Osoba Boga nie ma żadnego obowiązku do spełnienia. Komu niezbędne są jakieś rezultaty pracy, ten ma pewien przydzielony obowiązek. Ten natomiast, dla którego nie ma nic do zdobycia w trzech systemach planetarnych, z pewnością nie ma żadnego obowiązku. A jednak Pan Kṛṣṇa zaangażował się w bitwę na polu Kurukṣetra jako przywódca kṣatriyów, gdyż obowiązkiem kṣatriyów jest obrona nękanych. Mimo iż nie obowiązują Go żadne nakazy pism objawionych, nie czyni On niczego, co byłoby przeciwko tym nakazom.

Parce qu’en Lui tout est opulence et vérité absolues, Dieu, la Personne Suprême, n’a aucun devoir à accomplir. Qui a besoin d’être rétribué pour ses actes doit remplir certains devoirs donnés, mais qui n’a rien à obtenir dans les trois systèmes planétaires n’est certes lié à aucun devoir. Et pourtant le Seigneur, Kṛṣṇa, Se met à la tête des kṣatriyas sur le champ de bataille de Kurukṣetra, car ceux-ci sont tenus de protéger les opprimés. Bien qu’Il ne soit pas soumis aux règles énoncées dans les Écritures, Il ne fait rien qui les transgresse.