Skip to main content

TEKST 27

VERZ 27

Tekst

Besedilo

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi

Synonyms

Synonyms

jātasya – tego, kto się narodził; hi – z pewnością; dhruvaḥ – fakt; mṛtyuḥ – śmierć; dhruvam – jest również faktem; janma – narodziny; mṛtasya – zmarłego; ca – również; tasmāt – zatem; aparihārye – tego, co jest nieuniknione; arthe – w sprawie; na – nie; tvam – ty; śocitum – rozpaczać; arhasi – zasługujesz.

jātasya – tistega, ki se je rodil; hi – vsekakor; dhruvaḥ – gotova; mṛtyuḥ – smrt; dhruvam – prav tako gotovo; janma – rojstvo; mṛtasya – mrtvega; ca – tudi; tasmāt – zato; aparihārye – neizogibnega; arthe – kar se tiče; na – ne; tvam – ti; śocitum – tarnati; arhasi – bi moral.

Translation

Translation

Dla tego, kto się narodził, śmierć jest pewna, a dla tego, kto umarł, nieuniknione są narodziny. Nie powinieneś zatem rozpaczać, lecz niezawodnie wypełniać swoje obowiązki.

Kdor se rodi, gotovo tudi umre, kdor umre, pa se zagotovo znova rodi. Zato v vsakem primeru opravi svojo dolžnost in pri tem ne tarnaj.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Żywa istota rodzi się odpowiednio do swego postępowania w życiu. Kiedy kończy się jeden okres jej aktywności, musi umrzeć, aby narodzić się ponownie. W ten sposób podlega ona powtarzającym się cyklom narodzin i śmierci, nie osiągając wyzwolenia. To, że cykl ten powtarza się, nie ma być wcale zachętą do niepotrzebnego mordowania, rzezi i wojny. Jednak, dla zachowania porządku i prawa, przemoc i wojna są zjawiskami nieuniknionymi w społeczeństwie ludzkim.

Živo bitje se rodi v okoliščinah, kakršne si je zaslužilo s svojim delovanjem. Ko se eno obdobje delovanja konča, mora živo bitje umreti in se ponovno roditi, da bi znova začelo delovati. Tako ne doseže osvoboditve, temveč se vrti v krogu rojstva in smrti. To ne opravičuje nepotrebnih umorov, klanja in vojn, obenem pa so nasilje in vojne neizogibni pri vzdrževanju zakona in reda v človeški družbi.

Bitwa na polu Kurukṣetra, będąc wolą Najwyższego, była wydarzeniem nieuniknionym, a walka o słuszną sprawę jest obowiązkiem kṣatriyi. Dlaczego więc Arjuna miałby obawiać się albo być zasmuconym z powodu śmierci swoich krewnych, skoro wypełniał swój należyty obowiązek? Nie łamałby prawa, więc nie podlegałby reakcjom grzesznych czynów, których się tak obawiał. Gdyby uchylił się od wywiązania się ze swojego obowiązku, nie uchroniłby w ten sposób swoich krewnych od śmierci, a sam zostałby zdegradowany z powodu wyboru niewłaściwej drogi działania.

Ker je bitko na Kurukṣetri želel Vsevišnji, je bila neizbežna, in dolžnost kṣatriye je, da se bojuje za pravično stvar. Zakaj naj bi se Arjuna bal smrti svojih sorodnikov ali žaloval za njimi, ko pa je vendar opravljal svojo dolžnost? Kṛṣṇa mu ni naročil, naj prekrši zakon in si tako nakoplje posledice grešnega delovanja, katerih se je tako bal. Če ne bi opravil svoje dolžnosti, s tem ne bi preprečil smrti sorodnikov, temveč bi se zaradi napačno izbrane poti delovanja izpridil.