Bg. 2.27
Devanagari
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २७ ॥
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २७ ॥
Verse text
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
Synonyms
Translation
Onaj tko se rodio sigurno će umrijeti, a nakon smrti sigurno će se ponovno roditi. Stoga ne bi trebao žaliti pri neizbježnu obavljanju svoje dužnosti.
Smisao
SMISAO: Djela koja je živo biće počinilo u životu određuju njegov sljedeći život. Nakon okončanja jednoga razdoblja djelovanja mora umrijeti i roditi se kako bi započelo drugo razdoblje djelovanja. Tako prolazi kroz ciklus rođenja i smrti, jedan za drugim, i ne dostiže oslobođenje. Taj ciklus ne podržava nepotrebno ubijanje, klanje i ratovanje. U isto vrijeme nasilje i rat neizbježni su čimbenici u ljudskom društvu, namijenjeni održavanju zakona i poretka.
Budući da je Gospodin želio da dođe do bitke na Kurukṣetri, ona je bila neizbježna, a dužnost je kṣatriye da se bori za pravi cilj. Zašto bi se bojao ili žalio zbog smrti svojih rođaka, ako obavlja svoju dužnost? Arjuni nije priličilo da prekrši zakon i zbog toga postane podložan posljedicama grešnih djela, kojih se toliko bojao. Izbjegavanjem svoje dužnosti ne bi mogao spriječiti smrt svojih rođaka i degradirao bi se, jer je izabrao put pogrešna djelovanja.