Bg. 2.27

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २७ ॥
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi

Synonyms

jātasyaza onoga tko se rodio; hizacijelo; dhruvaḥsigurna; mṛtyuḥsmrt; dhruvamsigurno; janmarođenje; mṛtasyaza mrtvog; catakođer; tasmātstoga; aparihāryeonoga što je neizbježno; artheu pogledu; nane; tvamtebi; śocitumda žališ; arhasipriliči.

Translation

Onaj tko se rodio sigurno će umrijeti, a nakon smrti sigurno će se ponovno roditi. Stoga ne bi trebao žaliti pri neizbježnu obavljanju svoje dužnosti.

Smisao

SMISAO: Djela koja je živo biće počinilo u životu određuju njegov sljedeći život. Nakon okončanja jednoga razdoblja djelovanja mora umrijeti i roditi se kako bi započelo drugo razdoblje djelovanja. Tako prolazi kroz ciklus rođenja i smrti, jedan za drugim, i ne dostiže oslobođenje. Taj ciklus ne podržava nepotrebno ubijanje, klanje i ratovanje. U isto vrijeme nasilje i rat neizbježni su čimbenici u ljudskom društvu, namijenjeni održavanju zakona i poretka.
Budući da je Gospodin želio da dođe do bitke na Kurukṣetri, ona je bila neizbježna, a dužnost je kṣatriye da se bori za pravi cilj. Zašto bi se bojao ili žalio zbog smrti svojih rođaka, ako obavlja svoju dužnost? Arjuni nije priličilo da prekrši zakon i zbog toga postane podložan posljedicama grešnih djela, kojih se toliko bojao. Izbjegavanjem svoje dužnosti ne bi mogao spriječiti smrt svojih rođaka i degradirao bi se, jer je izabrao put pogrešna djelovanja.