Skip to main content

TEKST 9

TEXT 9

Tekst

Texte

śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca
rasanaṁ ghrāṇam eva ca
adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ
viṣayān upasevate
śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca
rasanaṁ ghrāṇam eva ca
adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ
viṣayān upasevate

Synonyms

Synonyms

śrotram – uszy; cakṣuḥ – oczy; sparśanam – dotyk; ca – również; rasanam – język; ghrāṇam – zmysł węchu; eva – również; ca – i; adhiṣṭhāya – będąc usytuowanym w; manaḥ – umysł; ca – również; ayam – on; viṣayān – przedmioty zmysłów; upasevate – cieszy się.

śrotram: oreilles; cakṣuḥ: yeux; sparśanam: toucher; ca: aussi; rasanam: langue; ghrāṇam: pouvoir olfactif; eva: aussi; ca: et; adhiṣṭhāya: étant situé dans; manah: mental; ca: aussi; ayam: il; viṣayān: objets des sens; upasevate: jouit des.

Translation

Translation

Przyjąwszy inne „wulgarne” ciało, otrzymuje ona (żywa istota) pewien typ zmysłu słuchu, wzroku, smaku, powonienia i dotyku, które grupują się wokół umysłu. Wskutek tego zadowala ją określony zespół przedmiotów zmysłów.

En revêtant un nouveau corps physique, l’être vivant se voit doté d’un sens déterminé de l’ouïe, de la vue, du goût, de l’odorat et du toucher, qui tous gravitent autour du mental. Il jouit ainsi d’une gamme propre d’objets des sens.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Innymi słowy, jeśli żywa istota zdegeneruje swoją świadomość do świadomości psów i kotów, wtedy w następnym życiu otrzymuje ciało psa albo kota i używa życia. Świadomość w swoim pierwotnym stanie jest czysta, jak woda. Kiedy jednak zmieszamy wodę z jakimś barwnikiem, to straci ona tę swoją czystość. Podobnie świadomość jest czysta, ponieważ dusza jest czysta. Ale ta czysta świadomość zmienia się w zależności od obcowania z jakościami materialnymi. Prawdziwa świadomość jest świadomością Kṛṣṇy. Kiedy więc ktoś jest świadomy Kṛṣṇy, to jego życie jest czyste. Jeśli jednak jego świadomość zostanie zanieczyszczona pewnym typem mentalności materialnej, to w przyszłym życiu otrzymuje on ciało odpowiadające tego typu świadomości. Niekoniecznie musi to być ciało ludzkie. Można otrzymać ciało kota, psa, świni, półboga albo jednej z wielu innych form pośród 8 400 000 gatunków życia.

Ce verset nous permet de comprendre que si l’homme laisse sa conscience se dégrader au niveau de celle d’un chien ou d’un chat, il devra, dans sa prochaine existence, revêtir un corps de chien ou de chat et jouir en conséquence. La conscience est originellement pure, tout comme l’eau. Mais cette dernière change après l’adjonction d’une substance colorante. De même, la conscience qui est pure – car l’âme est toujours pure – s’altère lorsque s’exerce l’influence des trois guṇas. La vraie conscience, toutefois, est la conscience de Kṛṣṇa. C’est pourquoi la vie de l’homme conscient de Kṛṣṇa est pure. Mais si cette conscience se laisse corrompre par des concepts matériels, l’homme devra revêtir dans son existence future un corps approprié à sa mentalité. Il ne renaîtra donc pas systématiquement dans un corps humain, mais pourra revêtir le corps d’un chien, d’un chat, d’un porc, d’un deva, ou celui de l’une des 8400000 espèces d’êtres.