Skip to main content

TEKST 22

VERZ 22

Tekst

Besedilo

puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu

Synonyms

Synonyms

puruṣaḥ – żywa istota; prakṛti-sthaḥ – usytuowana w energii materialnej; hi – na pewno; bhuṅkte – raduje się; prakṛti-jān – wyprodukowany przez naturę materialną; guṇān – siły natury materialnej; kāraṇam – przyczyna; guṇa-saṅgaḥ – obcowanie z siłami natury materialnej; asya – żywej istoty; sat-asat – wobec dobra i zła; yoni – gatunki życia; janmasu – wobec narodzin.

puruṣaḥ – živo bitje; prakṛti-sthaḥ – ki je v materialni energiji; hi – vsekakor; bhuṅkte – uživa; prakṛti-jān – porojene iz materialne narave; guṇān – guṇe narave; kāraṇam – vzrok; guṇa-saṅgaḥ – stik z guṇami narave; asya – živega bitja; sat-asat – v dobrem in slabem; yoni – življenjskih vrst; janmasu – v rojstvih.

Translation

Translation

W taki oto sposób podąża żywa istota ścieżkami życia w tym materialnym świecie, ciesząc się trzema siłami natury. Tak oto doświadcza dobra i zła pośród różnych gatunków, a przyczyną tego jest jej obcowanie z naturą materialną.

Tako živo bitje v materialnem svetu stopa po poti življenja in uživa tri guṇe materialne narave. Vzrok za to je njegov stik z materialno naravo. V različnih življenjskih vrstah se tako srečuje z dobrim in zlim.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Werset ten ma duże znaczenie dla zrozumienia, w jaki sposób żywa istota przechodzi z jednego ciała do innego. Rozdział Drugi tłumaczy, że zmienia ona ciała, tak jak człowiek zmienia ubrania. Przyczyną tej jej zmiany okrycia jest przywiązanie do życia materialnego. Tak długo jak żywa istota jest przyciągana przez tę fałszywą manifestację, tak długo musi transmigrować z jednego ciała do innego. Przyczyną tego, iż raz po raz jest ona umieszczana w takich niepożądanych warunkach, jest jej pragnienie panowania nad naturą materialną. Pod wpływem pragnienia materialnego żywa istota rodzi się czasami jako półbóg, czasami jako człowiek, czasami jako zwierzę, ptak, robak, istota wodna, człowiek święty czy też pluskwa. I dzieje się tak ciągle. We wszystkich przypadkach, mimo iż żywa istota znajduje się pod wpływem natury materialnej, ciągle uważa się za pana swojej sytuacji.

Ta verz je zelo pomemben za vsakogar, ki bi rad razumel, kako se živo bitje seli iz telesa v telo. V drugem poglavju je pojasnjeno, da živa bitja menjajo telesa, kakor bi menjala oblačila. Vzrok za to je njihova navezanost na življenje v materialnem svetu. Dokler so očarana od iluzornega sveta, so se primorana seliti iz enega telesa v drugo. V takem neugodnem položaju se znajdejo zaradi želje po gospodovanju materialni naravi. Pod vplivom materialnih želja se živo bitje rodi zdaj kot polbog, zdaj kot človek, spet drugič kot zver, ptica, črv, riba, sveti modrec, hrošč in tako dalje. Temu ni konca. V vsakem telesu si domišlja, da je gospodar okoliščin, v katere je postavljeno, v resnici pa je podrejeno materialni naravi.

Zostało wyjaśnione tutaj, w jaki sposób dostaje się ona do różnych ciał. Przyczyną tego jest obcowanie z różnymi siłami natury materialnej. Należy zatem wznieść się ponad te trzy wiążące siły natury materialnej i osiągnąć pozycję transcendentalną. To nazywane jest świadomością Kṛṣṇy. Dopóki więc żywa istota nie osiągnie świadomości Kṛṣṇy, dopóty jej materialna świadomość będzie zmuszać ją do ciągłej zmiany ciał, gdyż od czasów niepamiętnych posiada ona pragnienia materialne. Ale taką świadomość należy zmienić. Zmianę tę może spowodować tylko słuchanie z autorytatywnych źródeł. Najlepszy przykład został podany tutaj: Arjuna słucha nauki o Bogu od Kṛṣṇy. Jeśli żywa istota podda się temu procesowi słuchania, straci w ten sposób swoje długo pielęgnowane pragnienia dominowania nad naturą materialną. I stopniowo i współmiernie do tego, jak będzie redukowała swoje długotrwałe, władcze pragnienia panowania, będzie cieszyła się szczęściem duchowym. Wedyjska mantra mówi: smak wiecznego i pełnego szczęścia życia rośnie proporocjonalnie do wiedzy, którą osiąga się obcując z Najwyższą Osobą Boga.

Ta verz opisuje, kako se živo bitje znajde v različnih materialnih telesih. Vzrok za to je njegov stik z različnimi guṇami materialne narave. Vsakdo bi se moral zato dvigniti nadnje in doseči transcendentalno raven. Temu pravimo zavest Kṛṣṇe. Dokler ne postanemo zavestni Kṛṣṇe, se bomo zaradi materialne zavesti prisiljeni seliti iz telesa v telo, saj smo že od vekomaj polni materialnih želja. Svojo zavest pa bi morali spremeniti. To lahko storimo samo, če prisluhnemo avtoritetam v duhovnem znanju. Najboljši primer tega je Arjuna, ki posluša Kṛṣṇovo razlago znanosti o Bogu. Če živo bitje prisluhne duhovnemu učitelju, se znebi dolgotrajne želje po gospodovanju materialni naravi in sorazmerno z zmanjšanjem te želje postopoma začne uživati duhovno srečo. Ena od vedskih manter pravi: več znanja ko si živo bitje pridobi od Vsevišnje Božanske Osebnosti, bolj okuša večno, blaženo življenje.