Skip to main content

TEKST 16

STIH 16

Tekst

Tekst

anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ

Synonyms

Synonyms

anapekṣaḥ – neutralny; śuciḥ – czysty; dakṣaḥ – doświadczony; udāsīnaḥ – wolny od trosk; gata-vyathaḥ – wolny od strapień; sarva-ārambha – wszelkich wysiłków; parityāgī – wyrzeczony; yaḥ – każdy, kto; mat-bhaktaḥ – Mój wielbiciel; saḥ – on; me – Mnie; priyaḥ – bardzo drogi.

anapekṣaḥ – neovisan; śuciḥ – čist; dakṣaḥ – vješt; udāsīnaḥ – oslobođen briga; gata-vyathaḥ – oslobođen sve patnje; sarva-ārambha – svih napora; parityāgī – koji se odriče; yaḥ – onaj tko; mat-bhaktaḥ – Moj bhaktasaḥ – on; me – Meni; priyaḥ – veoma drag.

Translation

Translation

Mój wielbiciel, który nie jest zależny od zwykłego biegu zdarzeń, który jest czysty, doświadczony, wolny od bólów i trosk, i który nie ubiega się o żaden zysk – taki wielbiciel jest Mi bardzo drogi.

Moj bhakta koji ne ovisi o običnu tijeku djelatnosti, koji je čist, vješt, bezbrižan, oslobođen sve patnje i koji ne teži za nekim rezultatom veoma Mi je drag.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Można ofiarować pieniądze wielbicielowi, ale on sam nie powinien o nie walczyć. Jeśli pieniądze przychodzą do niego dzięki łasce Pana, nie jest on tym podniecony. Wielbiciel kąpie się przynajmniej dwa razy dziennie i wstaje wcześnie rano, aby pełnić swoją służbę oddania. W ten sposób jest naturalnie czysty zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz. Wielbiciel jest zawsze człowiekiem doświadczonym, gdyż zna istotę wszelkiej działalności w życiu i jest całkowicie przekonany o autorytecie pism świętych. Wielbiciel nigdy nie bierze strony jakiejś określonej partii, dlatego jest on wolny od trosk i niepokoju. Nigdy nie poddaje się żadnym cierpieniom, gdyż wolny jest od wszelkich desygnatów. Wie, że jego ciało jest desygnatem, więc jeśli spotyka go cierpienie, jest wobec niego obojętny. Czysty wielbiciel nigdy nie ubiega się o nic, co byłoby w niezgodzie z zasadami służby oddania. Na przykład skonstruowanie wielkiego budynku wymaga dużego nakładu energii, więc nie angażuje się w taką rzecz, jeśli nie jest to korzystne dla jego postępu w służbie oddania. Może podjąć wszelkiego rodzaju trudy, aby skonstruować świątynię dla Pana, ale nie buduje wielkiego domu dla swoich krewnych.

SMISAO: Bhakta može primiti ponuđeni novac, no ne bi se trebao jako truditi da ga stekne. Ako automatski, Gospodinovom milošću, dobije novce, ne gubi svoj mir. Bhakta se kupa dva puta na dan i ustaje rano ujutro kako bi predano služio. Tako je prirodno čist iznutra i izvana. Uvijek je vješt, jer je potpuno svjestan srži svih životnih djelatnosti i uvjeren je u istinitost vjerodostojnih spisa. Bhakta se nikada ne pridružuje određenoj strani; zato je bezbrižan. Nikada ne pati, jer je oslobođen svih imenovanja. Zna da je njegovo tijelo imenovanje i zato je, ako postoje neke tjelesne patnje, slobodan. Čisti bhakta ne ulaže napor u nešto što se protivi načelima predanog služenja. Na primjer, za izgradnju velike zgrade potrebna je velika energija i bhakta ne započinje takav posao ako mu on ne pruža dobrobit unapređujući njegovo predano služenje. On može za Gospodina sagraditi hram i u tu svrhu prihvatiti sve vrste tjeskobe, ali za sebe ne gradi veliku kuću.