Skip to main content

Bg 1.2

ТЕКСТ 2

Tekst

Текст

sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt
сан̃джая ува̄ча
др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇
вю̄д̣хам̇ дурьодханас тада̄
а̄ча̄рям упасан̇гамя
ра̄джа̄ вачанам абравӣт

Synoniemen

Дума по дума

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya zei; dṛṣṭvā — na gezien te hebben; tu — maar; pāṇḍava-anīkam — de soldaten van de Pāṇḍava’s; vyūḍham — in gevechtsformatie opgesteld; duryodhanaḥ — koning Duryodhana; tadā — op dat moment; ācāryam — de leraar; upasaṅgamya — benaderde; rājā — de koning; vacanam — woorden; abravīt — sprak.

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; др̣ш̣т̣ва̄ – след като видя; ту – но; па̄н̣д̣ава-анӣкам – войниците на Па̄н̣д̣авите; вю̄д̣хам – построени във фаланги; дурьодханах̣ – цар Дурьодхана; тада̄ – тогава; а̄ча̄рям – учителя; упасан̇гамя – като приближи; ра̄джа̄ – царят; вачанам – думи; абравӣт – каза.

Vertaling

Превод

Sañjaya zei: O koning, nadat hij zijn blik had laten gaan over het leger dat door de zonen van Pāṇḍu in gevechtsformatie was opgesteld, ging koning Duryodhana naar zijn leraar en sprak de volgende woorden.

Сан̃джая каза: О, Царю, след като огледа строената в бойни редици армия на Па̄н̣д̣авите, цар Дурьодхана приближи учителя си и изрече следните думи.

Betekenisverklaring

Пояснение

Dhṛtarāṣṭra was blind vanaf zijn geboorte. Het ontbrak hem helaas ook aan spirituele visie. Hij wist maar al te goed dat zijn zonen wat religie betreft net zo blind waren en hij was ervan overtuigd dat ze nooit tot een schikking zouden komen met de Pāṇḍava’s, die allemaal vanaf hun geboorte vroom waren. Toch had hij zijn twijfels over de invloed van de bedevaartplaats en Sañjaya begreep zijn beweegreden toen hij naar de situatie op het slagveld vroeg. Sañjaya wilde de zwaarmoedige koning daarom moed inspreken en verzekerde hem dat zijn zonen onder invloed van de heilige plaats geen compromis zouden sluiten. Sañjaya vertelde de koning dat zijn zoon, Duryodhana, nadat hij de legermacht van de Pāṇḍava’s gezien had, zich onmiddellijk wendde tot Droṇācārya, zijn opperbevelhebber, om hem over de werkelijke situatie in te lichten. Hoewel Duryodhana aangeduid wordt als koning, moest hij zich vanwege de ernst van de situatie toch tot zijn opperbevelhebber wenden. Zo bewees hij een goed politicus te zijn. Maar Duryodhana’s diplomatieke façade kon de angst die hij voelde toen hij de gevechtsformatie van de Pāṇḍava’s zag, niet verbergen.

Дхр̣тара̄ш̣т̣ра бил сляп по рождение. За нещастие, бил лишен и от духовно зрение. Той знаел добре, че в религиозно отношение синовете му също са слепи, и затова бил уверен, че те никога няма да постигнат разбирателство с благочестивите по рождение Па̄н̣д̣ави. От друга страна, той имал съмнения относно влиянието на мястото за поклонение. Сан̃джая разбрал защо Дхр̣тара̄ш̣т̣ра пита за положението на бойното поле. Той искал да окуражи обезверения цар, като го увери, че синовете му не възнамеряват да правят никакъв компромис, въпреки влиянието на святото място. Затова осведомил царя, че синът му, Дурьодхана, след като огледал бойните сили на Па̄н̣д̣авите, веднага се отправил към главнокомандващия Дрон̣а̄ча̄ря, за да го осведоми за положението. Независимо от позицията си на цар, Дурьодхана трябвало да отиде при командващия поради сериозността на ситуацията. Но дори и опитен политик като Дурьодхана не могъл да прикрие страха си пред разгърнатата армия на Па̄н̣д̣авите.