Skip to main content

제11절

VERSO 11

원문

Texto

예 야타 맘 쁘라빠댠떼 ye yathā māṁ prapadyante
땀스 따타이바 바자미 아함 tāṁs tathaiva bhajāmy aham
마마 바르뜨마누바르딴떼 mama vartmānuvartante
마누샤하 빠르타 사르바샤하 manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

동의어

Sinônimos

예: 누구나, 야타: 하는 바대로, 맘: 나에게, 쁘라빠댠떼: 항복하다, 딴: 그들에게, 따타: 그렇게, 에바: 분명히, 바자미: 보답하다, 아함: 나는, 마맘: 나의, 바르뜨마: 길, 아누바르딴떼: 따르다, 마누샤하: 모든 사람, 빠르타: 오 쁘리타의 아들이여, 사르바샤하: 모든 점에서.

ye — todos os que; yathā — à medida que; mām — a Mim; prapadyante — rendem-se; tān — a eles; tathā — assim; eva — decerto; bhajāmi — recompenso; aham — Eu; mama — Meu; vartma — caminho; anuvartante — seguem; manuṣyāḥ — todos os homens; pārtha — ó filho de Pṛthā; sarvaśaḥ — sob todos os aspectos.

번역

Tradução

내게 항복하는 정도에 따라 나는 그에 상응하여 보답하느니라. 모든 면에서 모든 사람이 나의 길을 따르고 있다, 오 쁘리타의 아들이여.

A todos os que se rendem a Mim, Eu recompenso proporcionalmente. Todos seguem o Meu caminho sob todos os aspectos, ó filho de Pṛthā.

주석

Comentário

모든 사람은 끄리쉬나께서 발현하신 여러 다른 측면에서 당신을 찾고 있다. 최고인격신 끄리쉬나를 비인성적 브라흐마죠띠 광채의 측면에서 보는 것은 부분적 깨달음으로, 이는 원자 입자를 포함한 모든 것에 두루 존재하는 초영혼으로서 끄리쉬나를 이해하는 것이다. 그러나 오직 끄리쉬나의 순수한 헌애자들만이 끄리쉬나를 완전히 깨달을 수 있다. 결국, 끄리쉬나는 모든 사람이 추구하는 깨달음의 대상이므로 끄리쉬나를 원하는 욕망의 정도에 따라 각자 어느 선에서 만족하게 된다. 초월적 세계에서도 끄리쉬나는 헌애자가 원하는 정도에 따라, 초월적 태도를 지닌 순수한 헌애자에게 화답하신다. 어떤 사람은 지고한 주로서 끄리쉬나를 원하고, 또 어떤 사람은 자기 친구로서, 또 어떤 사람은 자기 아들로서, 또 어떤 사람은 연인으로서 끄리쉬나를 원한다. 끄리쉬나께서는 사랑의 정도에 따라 모든 헌애자들에게 공평하게 보답하신다. 물질계에서 주고 받는 감정이 있는 것처럼, 여러 형태의 헌애자들에게도 이러한 감정이 주께 똑같이 작용한다. 순수한 헌애자는 이곳(물질계)에서나 초월적 세계에서나 모두 끄리쉬나와 직접 교류하며, 주께 개인적 봉사를 할 수 있기에 그 사랑의 봉사를 통해 초월적 행복을 얻는다. 개별 생명체의 존재를 말살함으로써 영적 자살을 저지르는 자들과 비인성주의자들에 대해 끄리쉬나께서는 당신의 빛으로 그들을 흡수함으로써 도우신다. 이러한 비인성주의자들은 영원하고 축복으로 가득한 최고인격신을 인정하지 않으며 결과적으로 그들은 주께 개인적으로 초월적 봉사를 할 수 있는 축복을 얻지 못하고, 자기들의 개별성을 소멸시키고 만다. 그들 중 비인성적 존재의 세계에 확고히 자리 잡지 않은 일부는 잠재된 행위를 하고자 하는 욕구를 표출하려고 이 물질계로 다시 돌아온다. 그들은 영적 세계에 들어가지 못하고, 물질계에서 행동할 기회를 다시 얻게 된다. 일의 결실만을 추구하는 자들에 대해서, 야게스바라(yajñeśvara)로서의 주께서는 규정된 의무에 합당한 결과를 수여하신다. 그리고 신비한 힘을 얻고자 하는 요기들에게는 그러한 힘을 부여하신다. 다른 말로 하면, 모든 사람의 성공은 오직 끄리쉬나의 자비에 달렸으며, 모든 종류의 영적 과정은 같은 길에서의 서로 다른 정도의 성공일 뿐이다. 그러므로 끄리쉬나 의식의 가장 높은 완성에 도달하지 않는 한, 모든 노력은 스리마드 바가바땀(2.3.10)에서 말하는 것처럼 불완전한 채로 남는다.

Todos estão buscando por Kṛṣṇa nos diferentes aspectos de Suas manifestações. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, é parcialmente percebido na Sua refulgência do brahmajyoti impessoal e como a Superalma onipenetrante que mora dentro de tudo, incluindo as partículas de átomos. Mas Kṛṣṇa só é entendido plenamente por Seus devotos puros. Por conseguinte, Kṛṣṇa é o objeto de realização para todos e assim, toda e qualquer pessoa satisfaz-se de acordo com seu desejo de tê-lO. No mundo transcendental também, Kṛṣṇa reciproca com Seus devotos puros numa atitude transcendental, estabelecida segundo a maneira como o devoto deseja conviver com Ele. Um devoto talvez queira Kṛṣṇa como mestre supremo; outro, como amigo pessoal; outro, como filho; e outro, como amante. Kṛṣṇa recompensa todos os devotos igualmente, segundo as diferentes intensidades de seu amor por Ele. No mundo material existem as mesmas reciprocidades de sentimentos, e eles também são vividos entre o Senhor e as diversas categorias de adoradores. Tanto aqui quanto no domínio transcendental, os devotos puros associam-se com Ele em pessoa e prestam serviço pessoal ao Senhor, obtendo assim, bem-aventurança transcendental neste serviço amoroso. Quanto àqueles que são impersonalistas e que querem cometer suicídio espiritual aniquilando a existência individual da entidade viva, Kṛṣṇa também os ajuda, absorvendo-os em Sua refulgência. Estes impersonalistas não concordam em aceitar a Personalidade de Deus eterna e bem-aventurada; em conseqüência, eles não podem saborear a bem-aventurança imanente ao serviço transcendental pessoal ao Senhor porque extinguiram sua individualidade. Alguns deles, que não estão firmemente situados nem mesmo na existência impessoal, retornam a este campo material para que aflorem seus desejos latentes, que os levam a executar diversas atividades. Eles não são admitidos nos planetas espirituais, mas lhes é dada nova oportunidade de agir nos planetas materiais. Aos que são trabalhadores fruitivos, o Senhor, como yajñeśvara, concede os resultados que eles desejavam alcançar por meio de seus deveres prescritos; e aos que são yogīs que buscam poderes místicos, tais poderes são concedidos. Em outras palavras, o sucesso depende somente de Sua misericórdia, e todos os tipos de processos espirituais não passam de diferentes graus de sucesso de um mesmo caminho. Portanto, se a pessoa não chegar à mais elevada perfeição da consciência de Kṛṣṇa, todas as suas tentativas permanecerão imperfeitas, como se declara no Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10):

아까마 사르바-까모 바 akāmaḥ sarva-kāmo vā
목샤-까마 우다라-디히 mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
띠브레나 박띠-요게나 tīvreṇa bhakti-yogena
야제따 뿌루샴 빠람 yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“아무 욕망이 없든(헌애자의 조건), 어떤 결실을 바라든, 해방을 추구하든, 완전한 성공을 원한다면 모든 노력을 다해 최고인격신을 숭배해야 하고 이로써 끄리쉬나 의식이라는 정점에 오를 수 있다.”

“Quer alguém nada deseje [a condição dos devotos], quer deseje todos os resultados fruitivos, quer busque a liberação, não se devem poupar esforços ao tentar adorar a Suprema Personalidade de Deus para obter a perfeição completa, culminando na consciência de Kṛṣṇa.”